[I18NGR] =?utf-8?b?zqPOt868zrXOuc+Oz4POtc65z4I=?=, ερωτήσεις
Toussis Manolis
koppermind at yahoo.com
Mon Jan 11 08:27:56 EET 2010
>"George Miliotis (Corfiot)" <corfiot at elementality.org> wrote:
> Μια και τα κουβεντιάζουμε, ας πω κι εγώ κάτι μπας και βοηθήσω...
>
>
> On 10/1/2010 11:33 πμ, Toussis Manolis wrote:
> >
> >> 19. Διακομιστής / εξυπηρετητής: Πού μπαίνει τι; Συνάντησα και τα δύο.
> >> Όταν πρόκειται για mail server χρησιμοποιώ το διακομιστής, διαφορετικά
> >> εξυπηρετητής. Σωστά;
> >>
> > Ναι
> >
> Αυτό από πού προκύπτει ως ειδική περίπτωση για το mail;
>
από πουθενά. Άλλωστε ο διακομιστής δεν υφίσταται σαν λέξη πριν χρόνια.
Έτσι προέκυψε από παλαιότερη συζήτηση στην ομάδα του kde.
>
> >> 20. Διακομιστής ΙΜΑΡ ή ΙΜΑΡ διακομιστής.
> IMAP = πρωτόκολλο ...
> «Διακομιστή πρωτοκόλλου....» λέμε, όχι «πρωτοκόλλου .... διακομιστής»
> Άρα «διακομιστής IMAP»... κι ας γράφει ο Άγγλος «IMAP server»
>
Συμφωνώ
>
>
>
> >
> >
> >> 21. Annotation (context IMAP): επισήμανση(?), επισημείωση (από το
> >> pathfinder, υπάρχει η λέξη αυτή;), υποσημείωση(=footnote),
> >> υπομνηματισμός, σχολιασμός;
> >>
> > Επισήμανση ή απλά σημείωση. Δεν αλλοιώνεται η έννοια.
> >
> Από το RFC5257:
>
> The ANNOTATE extension to the Internet Message Access Protocol
> permits clients and servers to maintain "meta data" for messages, or
> individual message parts, stored in a mailbox on the server. For
> example, this can be used to attach comments and other useful
> information to a message. It is also possible to attach annotations
> to specific parts of a message, so that, for example, they could be
> marked as seen or important, or a comment added.
>
>
> Οπότε μπορεί να είναι και τα δύο: επισήμανση (mark messages as
> seen/important) και σημείωση (useful information). Υποσημείωση πάντως
> δεν είναι.
>
Συμφωνώ
> >> 22. Subscribe (σε φακέλους ΙΜΑΡ): Συνδρομή (gnome, σωστό) vs εγγραφή
> >> (=register, λάθος στο KDE) 23. Ανάγνωση ροών ή αναγνώστης ροών
> >>
> > register = εγγραφή . Δεν είναι λάθος. Απλά μπερδεύει με το "write"
> > Φυσικά αν αποφασιστεί το 'συνδρομή' δεν είναι τελείως κακό.
> >
> Συνδρομή μου φαίνεται σωστότερη ως απόδοση. Σκεφτείτε λίγο τη μετάφραση
> του «subscriber of folder INBOX»... Μάλλον δεν θα πεις «εγγεγραμμένος»,
> «συνδρομητής» θα πεις. Επίσης «εγγραφή στο INBOX» δεν έχει το σωστό
> νόημα για το αρχικό «subscribe to INBOX», καθώς όπως είπες δίνει την
> εντύπωση ότι κάτι γράφουμε (Write/save) στο INBOX.
>
Συμφωνώ
> >
> >> 28. Οργανωτής (korganizer). Αν και η μετάφραση είναι σωστή συνήθως
> >> αυτό που χρησιμοποιεί ο κόσμος είναι "Ατζέντα" ή "Προσωπική ατζέντα"
> >>
> > Δεν υπάρχει ελληνική λέξη ατζέντα. Αν την βάλεις αυτήν ξέρεις πόσες άλλες
> > πρέπει να βάλεις?
> >
> Υπάρχει ελληνική λέξη «ιμέιλ»;
'email' όχι 'ιμέιλ'. Έχει τεράστια διαφορά να χρησιμοποιείς τον ξένο όρο που
είναι σύντμηση και όχι να τον αποδίδεις.
>
>
> > 29. Serializer: Η πιο δύσκολη λέξη που συνάντησα. Θα το έλεγα
> >> "μετατροπή/έας σε δυαδική μορφή". Προτάσεις;
> >>
> > Όντως δύσκολη. Πολύ σωστή η απόδοσή σου αλλά το μήκος της είναι χάλια.
> >
> Σειριοποιητής.... χεχεχε
Δύσκολη λέξη. Δύσκολη
>
>
> >
> >> 30. Fetch mail from POP3 server: Ανάκτηση, τοπική αποθήκευση (αυτό
> >> χρησιμοποίησα), αποθήκευση, καταφόρτωση. Προτάσεις;
> >>
> > Fetch = ανάκτηση
> > Το 'καταφόρτωση' απαγορεύεται ;-)
> >
> Εμ... «λήψη»;
Γιατί όχι και 'λήψη'. Απλά επειδή το "download" το λέμε "λήψη" πάλι ψάχναμε
κάποιον άλλον όρο στη μετάφραση.
More information about the I18ngr
mailing list