[I18NGR] =?utf-8?b?zqPOt868zrXOuc+Oz4POtc65z4I=?=, ερωτήσεις

Toussis Manolis koppermind at yahoo.com
Mon Jan 11 08:27:56 EET 2010


>"George Miliotis (Corfiot)" <corfiot at elementality.org> wrote:
>   Μια και τα κουβεντιάζουμε, ας πω κι εγώ κάτι μπας και βοηθήσω...
> 
> 
> On 10/1/2010 11:33 πμ, Toussis Manolis wrote:
> >
> >> 19. Διακομιστής / εξυπηρετητής: Πού μπαίνει τι; Συνάντησα και τα δύο.
> >> Όταν πρόκειται για mail server χρησιμοποιώ το διακομιστής, διαφορετικά
> >> εξυπηρετητής. Σωστά;
> >>     
> > Ναι
> >   
> Αυτό από πού προκύπτει ως ειδική περίπτωση για το mail;
> 

από πουθενά. Άλλωστε ο διακομιστής δεν υφίσταται σαν λέξη πριν χρόνια. 

Έτσι προέκυψε από παλαιότερη συζήτηση στην ομάδα του kde.

> 
> >> 20. Διακομιστής  ΙΜΑΡ ή ΙΜΑΡ διακομιστής. 
> IMAP = πρωτόκολλο ...
> «Διακομιστή πρωτοκόλλου....» λέμε, όχι «πρωτοκόλλου .... διακομιστής»
> Άρα «διακομιστής IMAP»... κι ας γράφει ο Άγγλος «IMAP server»
> 
Συμφωνώ

> 
> 
> 
> >
> >   
> >> 21. Annotation (context IMAP): επισήμανση(?), επισημείωση (από το
> >> pathfinder, υπάρχει η λέξη αυτή;), υποσημείωση(=footnote),
> >> υπομνηματισμός, σχολιασμός;
> >>     
> > Επισήμανση ή απλά σημείωση. Δεν αλλοιώνεται η έννοια.
> >   
> Από το RFC5257:
> 
>  The ANNOTATE extension to the Internet Message Access Protocol
>    permits clients and servers to maintain "meta data" for messages, or
>    individual message parts, stored in a mailbox on the server.  For
>    example, this can be used to attach comments and other useful
>    information to a message.  It is also possible to attach annotations
>    to specific parts of a message, so that, for example, they could be
>    marked as seen or important, or a comment added.
> 
> 
> Οπότε μπορεί να είναι και τα δύο: επισήμανση (mark messages as
> seen/important) και σημείωση (useful information). Υποσημείωση πάντως
> δεν είναι.
> 
Συμφωνώ


> >> 22. Subscribe (σε φακέλους ΙΜΑΡ): Συνδρομή (gnome, σωστό) vs εγγραφή
> >> (=register, λάθος στο KDE) 23. Ανάγνωση ροών ή αναγνώστης ροών
> >>     
> > register = εγγραφή  . Δεν είναι λάθος. Απλά μπερδεύει με το "write"
> > Φυσικά αν αποφασιστεί το 'συνδρομή' δεν είναι τελείως κακό.
> >   
> Συνδρομή μου φαίνεται σωστότερη ως απόδοση. Σκεφτείτε λίγο τη μετάφραση
> του «subscriber of folder INBOX»... Μάλλον δεν θα πεις «εγγεγραμμένος»,
> «συνδρομητής» θα πεις.  Επίσης «εγγραφή στο INBOX» δεν έχει το σωστό
> νόημα για το αρχικό «subscribe to INBOX», καθώς όπως είπες δίνει την
> εντύπωση ότι κάτι γράφουμε (Write/save) στο INBOX.
> 
Συμφωνώ

> >
> >> 28. Οργανωτής (korganizer). Αν και η μετάφραση είναι σωστή συνήθως
> >> αυτό που χρησιμοποιεί ο κόσμος είναι "Ατζέντα" ή "Προσωπική ατζέντα"
> >>     
> > Δεν υπάρχει ελληνική λέξη ατζέντα. Αν την βάλεις αυτήν ξέρεις πόσες άλλες 
> > πρέπει να βάλεις?
> >   
> Υπάρχει ελληνική λέξη «ιμέιλ»;
'email' όχι 'ιμέιλ'. Έχει τεράστια διαφορά να χρησιμοποιείς τον ξένο όρο που 
είναι σύντμηση και όχι να τον αποδίδεις. 


> 
> 
> > 29. Serializer: Η πιο δύσκολη λέξη που συνάντησα. Θα το έλεγα
> >> "μετατροπή/έας σε δυαδική μορφή". Προτάσεις;
> >>     
> > Όντως δύσκολη. Πολύ σωστή η απόδοσή σου αλλά το μήκος της είναι χάλια.
> >   
> Σειριοποιητής.... χεχεχε

Δύσκολη λέξη. Δύσκολη

> 
> 
> >   
> >> 30. Fetch mail from POP3 server: Ανάκτηση, τοπική αποθήκευση (αυτό
> >> χρησιμοποίησα), αποθήκευση, καταφόρτωση. Προτάσεις;
> >>     
> > Fetch = ανάκτηση 
> > Το 'καταφόρτωση' απαγορεύεται ;-)
> >   
> Εμ... «λήψη»;
Γιατί όχι και 'λήψη'. Απλά επειδή το "download" το λέμε "λήψη" πάλι ψάχναμε 
κάποιον άλλον όρο στη μετάφραση.




More information about the I18ngr mailing list