[I18NGR] Μετάφραση στο kmail.po
Dimitrios Glentadakis
dglent at gmail.com
Wed Dec 22 14:33:59 EET 2010
Από την απάντηση που πήρα από τον Chusslove Illich
> > [: Dimitrios Glentadakis :]
> > The "Contact Owner" is translated in greek as: "The owner of the contact"
> > . I think the real meaning is "Contact the owner". It is right my
> > thought ?
>
> You are right.
>
> But this example should be viewed more systematically. In the PO file
> alone,
>
> one can observe the following sequence of messages:
> #: messageactions.cpp:334
> msgid "Go to Archive"
> msgstr ""
>
> #: messageactions.cpp:336
> msgid "Request Help"
> msgstr ""
>
> #: messageactions.cpp:338
> msgid "Contact Owner"
> msgstr ""
>
> #: messageactions.cpp:340 mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
> msgid "Subscribe to List"
> msgstr ""
>
> #: messageactions.cpp:342
> msgid "Unsubscribe from List"
> msgstr ""
>
> All the messages above and below the problematic one are actions ("do
> something with something"), and all of them come from the same source file
> in which they are tightly packed two lines apart.
>
> If this were not sufficient, the code could be aditionally checked (since
> it
>
> is both simply available and properly referenced), and there one would see:
> if ( mailList.features() & MessageCore::MailingList::Archive )
>
> addMailingListActions( i18n( "Go to Archive" ),
> mailList.archiveUrls() );
>
> if ( mailList.features() & MessageCore::MailingList::Help )
>
> addMailingListActions( i18n( "Request Help" ), mailList.helpUrls()
> );
>
> if ( mailList.features() & MessageCore::MailingList::Owner )
>
> addMailingListActions( i18n( "Contact Owner" ),
> mailList.ownerUrls() );
>
> if ( mailList.features() & MessageCore::MailingList::Subscribe )
>
> addMailingListActions( i18n( "Subscribe to List" ),
> mailList.subscribeUrls() );
>
> if ( mailList.features() & MessageCore::MailingList::Unsubscribe )
>
> addMailingListActions( i18n( "Unsubscribe from List" ),
> mailList.unsubscribeUrls() );
>
> It does not take to know about programming to see that all messages follow
> the same pattern and are being added as maling list actions.
>
> In summary, in my opinion, the message "Contact Owner" does not require
> explicit context (msgctxt). Rather, it requires the translator to closely
> follow the *positional context*, which means always keeping in sight
> messages above and below the current one, and their source references in
> relation to one another. This is the reason why PO extraction and
> processing tools carefully preserve the order of messages and provide
> source
> references, although neither is technically necessary.
>
> Unfortunatelly, dedicated PO editors are in sum detrimental to following
> the positional context. They usually make the currently translated message
> much more prominent than the messages before and after, to the effect that
> the translator can easily ignore them (that more problematic when updating
> a PO file instead of translating it from scratch), and to put source
> references in a peripheral part of the window (or even not show them at
> all).
>
>
> --
> Chusslove Illich (Часлав Илић)
Και έκανα την αλλαγή:
http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=129302097222347&w=2
--
Δημήτριος Γλενταδάκης
More information about the I18ngr
mailing list