[I18NGR] Μετάφραση του i.e.

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Wed Dec 1 21:23:49 EET 2010


Στις Τετάρτη 01 Δεκέμβριος 2010 20:08:00 Λουκάς Σταμέλλος γράψατε:
> Στις 1 Δεκεμβρίου 2010 8:55 μ.μ., ο χρήστης Dimitrios Glentadakis
> 
> <dglent at gmail.com> έγραψε:
> > Στις Τετάρτη 01 Δεκέμβριος 2010 18:51:36 Christos Nouskas γράψατε:
> >> 2010/12/1 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
> >> 
> >> > Τι προτείνετε για την μετάφραση του i.e. ;
> >> > 
> >> > - «δηλ.» (δηλαδή) ;
> >> > Δημήτριος Γλενταδάκης
> >> 
> >> Ναι, η σωστή απόδοση είναι «δηλαδή». Το «e.g.» αντιθέτως μεταφράζεται
> >> ως «π.χ.» Μια αναζήτηση για «i.e. vs e.g.» είναι αρκετά κατατοπιστική.
> > 
> > Η συντομογραφία είναι «δλδ» αν δεν κάνω λάθος, σωστά;
> 
> Το «δλδ» χρησιμοποιείται στα «τσάτια» και τα «ημέλια» :)
> Η συνήθης συντομογραφία στον γραπτό/έντυπο λόγο είναι «δηλ.»
> 
> Φιλικά,
> 
> ΛΣ

Οκ , κακώς αμφέβαλα δηλ. :)


http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=129123130515100&w=2
http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=129123121914973&w=2


--
Δημήτριος Γλενταδάκης



More information about the I18ngr mailing list