[I18NGR] rekonq

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Tue Aug 24 21:30:04 EEST 2010


Κάπου λέει
#: main.cpp:160
msgid "First awesome bar implementation"
msgstr "Πρώτη ενσωμάτωση της εντυπωσιακής μπάρας"

Το μετέφρασα εντυπωσιακή μπάρα :)
Μήπως θα πρέπει να μείνει αμετάφραστο; γιατί έτσι λέγεται η μπάρα, απ
ότι κατάλαβα

Δημήτρης



2010/8/23 Γιάννης Κατσαμπίρης <juankatsampirhs at gmail.com>
>
> :) α, οκ!
>
> Στις 23/8/10, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com> έγραψε:
>>
>>
>>
>> 2010/8/23 Γιάννης Κατσαμπίρης <juankatsampirhs at gmail.com>
>>>
>>> Δε χρειάζεται το ν εκεί. Η επόμενη λέξη αρχίζει από δ.
>>
>>
>> Γι αυτό ζήτησα να βγει
>>
>>
>> δημήτρης
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>>
>>>
>>> Στις 22/8/10, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com> έγραψε:
>>>>
>>>>
>>>> Μόλις το είδα, έχω βάλει ένα επιπλέον ν στο «έναν διαμεσολαβητή»
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2010/8/22 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>>>>
>>>>> Τελείωσα την μετάφραση του rekonq (αρκετά αξιόλογος, δεν θα έλεγα όχι για πλήρη αντικατάσταση του konqueror στο KDE)
>>>>> Ρίξτε μια ματια για τυχόν παρατηρησεις, σε κάποιο σημείο έχει δυο φορές τον πληθυντικό:
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> #: history/historypanel.cpp:190
>>>>> #, kde-format
>>>>> msgctxt "%1=Number of tabs. Value is always >=8"
>>>>> msgid ""
>>>>> "You are about to open %1 tabs.\n"
>>>>> "Are you sure?"
>>>>> msgid_plural ""
>>>>> "You are about to open %1 tabs.\n"
>>>>> "Are you sure?"
>>>>> msgstr[0] ""
>>>>> "Πρόκειται να ανοίξετε μια καρτέλα.\n"
>>>>> "Σίγουρα;"
>>>>> msgstr[1] ""
>>>>> "Πρόκειται να ανοίξετε %1 καρτέλες.\n"
>>>>> "Σίγουρα;"
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Δημήτρης
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>


More information about the I18ngr mailing list