[I18NGR] ΑΠ: Re: Μετάφραση του Email

Konstantinos Tsiligkiris antepenult at gmail.com
Sat Oct 24 12:25:10 EEST 2009


Παιδιά, μην ξεχνάτε το σκοπό της μετάφρασης. Μπορεί να ακούγεται ανέκδοτο, αλλά υπάρχει κόσμος που δεν γνωρίζει αγγλικά, η χρήση αυτούσιών των αγγλικών όρων μοιάζει φυσική μόνο σε όσους γνωρίζουν αγγλικά, οι οποίοι άλλωστε χρησιμοποιούν και την αγγλική έκδοση του λειτουργικού. Δεν είναι θέμα σοβινισμού, είναι θέμα ευρύτερης πρόσβασης στην πληροφορία.

Sent from my Nokia
-----Αρχικό μήνυμα-----
Από: Nick Agianniotis
Εστάλη:  24/10/2009 11:45:09 am
Θέμα:  Re: [I18NGR] Μετάφραση του Email

Προσωπικά θεωρώ πως μερικοί όροι που είναι ευρέως γνωστοί με την αγγλική
ονομασία και όχι με την ελληνική είναι καλύτερα να μένουν με την αγγλική.
Όπως το email ή το internet. Νομίζω πως έτσι χρησιμοποιείται και σε όλα τα
site και όλα τα έντυπα έγγραφα. Δε θα δεις π.χ. πουθενά γραμμένο
"ηλεκτρονικό ταχυδρομείο : nickagian at gmail.com" αλλά "email :
nickagian at gmail.com". Αυτό νομίζω εγώ.

2009/10/23 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>

> Το «email», μερικές φορές παραμένει email, άλλες φορές ηλεκτρονικό
> ταχυδρομείο,
> τελικά είναι καλύτερα να παραμένει email;
> Ποια είναι η άποψή σας;
>
>
> Δημήτρης Γλενταδάκης
>



-- 
Nikolaos Agianniotis
Electrical and Computer Engineer
Graduate of National Technical University of Athens



More information about the I18ngr mailing list