[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Mon Nov 30 22:12:42 EET 2009


Στις 30-11-2009, ημέρα Δευ, και ώρα 21:52 +0200, ο/η Αλέξανδρος
Διαμαντίδης έγραψε:
> * Nick Agianniotis [2009-11-28 00:45]:
> > Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει "Phags-pa" και αναφέρεται σε
> > "KCharselect unicode block name". Ως τώρα η μετάφραση είναι "Φαγκς-πα"...
> 
> Το οποίο παρεμπιπτόντως διαβάζεται "Παγκς-πα" ή κάπως έτσι -
> το "h" δηλώνει δάσυνση (aspiration) του "p".
> 
> Ψάχνοντας στο Google, βρίσκει κανείς διάφορους καταλόγους με ονόματα
> γλώσσών και γραφών στα Ελληνικά, αλλά μου φαίνεται ότι όλες έχουν πολλά
> προβλήματα - πρέπει να τις επιμεληθούν φιλόλογοι ή γλωσσολόγοι για να
> έχουν τη σωστή απόδοση σε κάθε περίπτωση.
> 
> Αλέξανδρος

Η αλήθεια είναι ότι στην υποθετική περίπτωση που ένας native speaker
Παγκς-Πα βρεθεί σε ελληνικό περιβάλλον, μάλλον  θα τον βόλευε να ήταν
στα Αγγλικά το όνομα της διαλέκτου του ώστε να την επιλέξει ευκολότερα
(εκτός και αν ήξερε και ελληνικά ώστε να δει ότι οι έλληνες δεν εχουν
ιδέα το πως να προφέρουν την διάλεκτο του και να μας έστελνε ένα ranting
bug report με τις απαραίτητες διορθώσεις). Σε μια άλλη υποθετική
περίπτωση που ένας έλληνας γνωρίζει και Παγκς-Πα και θέλει να τη
επιλέξει ώστε να διαβάσει κάτι σε αυτή τη γλώσσα θα του ήταν πιο εύκολο
να την επιλέξει με την αγγλική της της ονομασία από το να ψάξει να βρει
πως την προφέρουν οι έλληνες γλωσσολόγοι- ανθρωπολόγοι και αναγνώστες
της i18ngr του hellug.   

Η ουσία είναι, οι μεταφράσεις του ονόματος των διάφορων γλωσσικών
διαλέκτων όλου του κόσμου στα ελληνικά δεν προσφέρουν καμιά
χρηστικότητα ούτε σε έλληνες ούτε σε ξενόγλωσσους χρήστες. (Ομοίως και
για τα διάφορα χωριά 

Κώστας



More information about the I18ngr mailing list