[I18NGR] Accessibility
Dimitrios Glentadakis
dglent at gmail.com
Sun Jun 14 11:42:36 EEST 2009
Και μενα μου «παει» καλύτερα στο αυτι το προσιτότητα
Θα πρέπει να αποφασιστεί ο όρος και να γινει ολική αλλαγη
Δημήτρης
2009/6/13, Socrates P. VAVILIS <s_vavilis at yahoo.fr>:
> Είχα θέσει το ίδιο αριβώς ερώτημα για το Γκνομ:
> http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/001886.html
>
> Σχετικά με προσβασιμότητα/προσιτότητα/προσπελασιμότητα:
> http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=21885.0
>
> Σ.
>
> O/H Dimitrios Glentadakis έγραψε:
>> Το Accessibility το μεταφραζουμε προσβασιμότητα ή προσιτότητα ;
>> Βρισκω και τα 2 στις μεταφρασεις , αλλα το προσβασιμότητα ειναι στην
>> λίστα με τις αποδόσεις όρων
>>
>>
>
>
More information about the I18ngr
mailing list