[I18NGR] astyle
Jennie Petoumenou
epetoumenou at gmail.com
Fri Jul 24 09:45:54 EEST 2009
Άλλο η στοίχιση και άλλο η στοιχειοθέτηση. Βάλε στοίχιση αν θες, αλλά
στοιχειοθέτηση είναι όρος της τυπογραφίας που σήμαινε την τοποθέτηση των
στοιχείων ένα ένα (typesetting). Ουσιαστικά, περιλαμβάνει τη στοίχιση,
μέγεθος και είδος γραμματοσειράς, την όλη εμφάνιση του κειμένου προς
εκτύπωση.
2009/7/24 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
> Πιστευω οτι το στοιχειοθέτηση είναι σωστό. Αν σκεφτουμε την ιδια πράξη
> εκτος του χωρου της πληροφορικής θσ μας φανεί σωστή. Πχ αν θελεις να
> πεις να κανει σωστη στοιχειοθέτηση (στοιχιση) κειμένου ενας μαθητης
> στο τετραδιο, θα μας φανει σωστό. Οπότε είναι η αγγλική έννοια στην
> πληροφορική που μας μπερδευει και αυτο ειναι το πρόβλημα με τα
> ελληνικά, δεν τα εχουμε εξ ορισμου να αποδίδουν εννοιες στην
> πληροφορική και πιστεύω αυτο ειναι που μας δυσκολεύει.
>
> Καποια στιγμη ο κ.Τριανταφυλλιδης ή ο κ. Μπαμπινιώτης θα πρέπει να
> ασχοληθουν με ένα λεξικό πληροφορικής :)
>
>
> Δημήτρης
>
>
> 2009/7/24, Γιώργος Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>:
> > Την 23 Ιούλιος 2009 6:27 μμ, ο χρήστης Dimitrios
> > Glentadakis<dglent at gmail.com> έγραψε:
> >> ευχαριστώ παιδιά , κράτησα αυτο :
> >> « Εργαλείο στοιχειοθέτησης και μορφοποίησης (πηγαίου) κώδικα σε C++, C
> >> και Java.»
> >
> > Αν και το πρότεινα εγώ, δεν είμαι τόσο σίγουρος πια για τη
> > "στοιχειοθέτηση", μετά και τη διόρθωση της Τζένης.
> >
> > Σύμφωνα με το ΛΚΝ του Τριανταφυλλίδη:
> >
> http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%B9%CF%87%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B8%CE%B5%CF%84%CF%8E&dq=
> >
> > "στοιχειοθετώ [stixioθetó] -ούμαι Ρ10.9 : I. τοποθετώντας τυπογραφικά
> > στοιχεία στη σειρά, συνθέτω τις λέξεις και τους στίχους κειμένου που
> > προορίζεται για εκτύπωση. [...]"
> >
> > που δεν αποδίδει ακριβώς το νόημα του indentation, δηλαδή του
> > υπολογισμού και της εισαγωγής των σωστών εσοχών στον κώδικα.
> > Βέβαια, και η στοιχειοθέτηση και το indentation έχουν να κάνουν με την
> > "τοποθέτηση" κειμένου, οπότε το δεύτερο ίσως να μην είναι και πολύ
> > μακριά από το αρχικό νόημα του πρώτου. Απλά δεν ξέρω αν είναι
> > αρκούντως κοντά, ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς να ξενίσει.
> >
> > Επομένως, θα μπορούσε να μεταφραστεί περιφραστικά, π.χ. "τοποθέτηση
> εσοχών".
> > Αν δε, θέλουμε οπωσδήποτε μία λέξη, έχουμε κέφια και αισθανόμαστε
> > κάπως γλωσσοπλάστες, "εσοχοθέτηση" (το λέω μισο-σοβαρά αυτό :).
> >
> > --
> > Γιώργος
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20090724/2b3ca872/attachment-0001.htm>
More information about the I18ngr
mailing list