[I18NGR] astyle

Γιώργος Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Fri Jul 24 09:20:55 EEST 2009


Την 23 Ιούλιος 2009 6:27 μμ, ο χρήστης Dimitrios
Glentadakis<dglent at gmail.com> έγραψε:
> ευχαριστώ παιδιά , κράτησα αυτο :
> « Εργαλείο στοιχειοθέτησης και μορφοποίησης (πηγαίου) κώδικα σε C++, C
> και Java.»

Αν και το πρότεινα εγώ, δεν είμαι τόσο σίγουρος πια για τη
"στοιχειοθέτηση", μετά και τη διόρθωση της Τζένης.

Σύμφωνα με το ΛΚΝ του Τριανταφυλλίδη:
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%B9%CF%87%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B8%CE%B5%CF%84%CF%8E&dq=

"στοιχειοθετώ [stixioθetó] -ούμαι Ρ10.9 :  I. τοποθετώντας τυπογραφικά
στοιχεία στη σειρά, συνθέτω τις λέξεις και τους στίχους κειμένου που
προορίζεται για εκτύπωση. [...]"

που δεν αποδίδει ακριβώς το νόημα του indentation, δηλαδή του
υπολογισμού και της εισαγωγής των σωστών εσοχών στον κώδικα.
Βέβαια, και η στοιχειοθέτηση και το indentation έχουν να κάνουν με την
"τοποθέτηση" κειμένου, οπότε το δεύτερο ίσως να μην είναι και πολύ
μακριά από το αρχικό νόημα του πρώτου. Απλά δεν ξέρω αν είναι
αρκούντως κοντά, ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς να ξενίσει.

Επομένως, θα μπορούσε να μεταφραστεί περιφραστικά, π.χ. "τοποθέτηση εσοχών".
Αν δε, θέλουμε οπωσδήποτε μία λέξη, έχουμε κέφια και αισθανόμαστε
κάπως γλωσσοπλάστες, "εσοχοθέτηση" (το λέω μισο-σοβαρά αυτό :).

-- 
Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list