[I18NGR] Ερώτηση alternate vs alternative στο lokalize
Giorgos Katsikatsos
giorgos.katsikatsos at gmail.com
Sun Dec 13 22:57:39 EET 2009
On Saturday 12 December 2009 23:50 Γιώργος Φαμέλης wrote:
> Έχω την εντύπωση ότι χρησιμοποιούμε το εναλλακτική και στις δύο
> περιπτώσεις και από τα συμφραζόμενα ή με κάποιο προσδιορισμό
> γίνεται η αντιστοιχία
>
> Στο
> http://shawnshearer.com/spelling-swamp/alternate-vs-alternative/
> βρήκα ------------------------
> Alternate vs. Alternative (Posted By Shawn on September 26, 2007)
> When you pick an alternate route, you have substituted one route
> for another. If you took an alternative route, you have chosen to
> travel on that route rather than another.
> Alternate - one in a series, a substitute for something,
> occurring or succeeding in turns
> Alternative - offering or expressing a choice, something that
> can be chosen The difference is choice. There is no choice with
> an alternate. You have a choice with an alternative.
> ------------------------
>
> Κάποιες σκέψεις είναι
>
> alternative=εναλλακτική
> =>? "Επιλεγμένες εναλλακτικές"
> =>? "τρέχουσες επιλογές"
>
> alternate=εναλλακτική
> =>? "πιθανή" <"πιθανή μετάφραση">
> =>? "ισοδύναμες μεταφράσεις"
>
> Ιδέες για το ποια μετάφραση να χρησιμοποιήσω;
>
> Γεια χαρά
> Γιώργος Φαμέλης
Γεια χαρά.
alternating: εναλλασσόμενος/η (π.χ. alternating current)
alternative: εναλλακτική
Το "επιλεγμένες εναλλακτικές" δεν καταλαβαίνω τι είναι. Μετάφραση ή
το πρωτότυπο; Γιατί το "επιλεγμένες επιλογες" σαν έκφραση δεν
βγάζει και πολύ νόημα. Αν είναι επιλεγμένες πώς είναι δυνατόν να
είναι εναλλακτικές και σε σχέση με τι;
Καλό βράδυ,
Γιώργος
More information about the I18ngr
mailing list