[I18NGR] Fwd: Re: Μετάφραση του GIMP
Toussis Manolis
koppermind at yahoo.com
Sun Sep 7 19:25:38 EEST 2008
On Sunday 07 September 2008 19:14:57 Nikolaos Pantazis wrote:
> > Copy the selected pixels to a named buffer
>
> Αντιγραφή των επιλεγμένων ψηφίδων σε ονομασμένη μνήμη
> Αντιγραφή των επιλεγμένων εικονοστοιχείων σε συγκεκριμένη ενδοιάμεση μνήμη
>
> Μου αρέσει πιο πολύ το "ψηφίδες" από το "εικονοστοιχεία" πιο μικρό, πιο
> καλλιτεχνικό.
νομίζω έχει καθιερωθεί το "εικονοστοιχείο" σε όλα τα project μετάφρασης
>
> Χρησιμοποίησα το ονομασμένη γιατί στο πρόγραμμα σε βάζει να πληκτρολογήσεις
> όνομα για την επιλογή και να τη βρεις με βάση το όνομά της.
>
Συνεχίζω να πιστεύω ότι ο συγγραφεύς εξ Εξωτερικού του προγράμματος ήθελε να
πει "συγκεκριμένη/καθορισμένη" αλλά δεν είναι και τίποτα τρελό να το βάλεις
"ονομασμένη"
> Το buffer το άφησα μνήμη γιατί δε νομίζω να χρειάζεται η τεχνική μετάφρασή
> του.
δεν είναι απαραίτητο το "ενδιάμεση" απλά το παράθεσα επειδή έτσι το
μεταφράζουμε στο kde 4.x.
Σημείωσε επίσης ότι αν η μετάφραση είναι το 50% της δουλειάς η ομοιομορφία
μεταξύ των διαφόρων προγραμμάτων είναι το άλλο 50%
Περιμένω και τα σχόλια άλλων για τα παραπάνω φυσικά...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080907/ea7117ad/attachment.htm>
More information about the I18ngr
mailing list