[I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ
Παναγιώτης Κατσαλούλης
panayotis at panayotis.com
Fri Jun 13 09:50:01 EEST 2008
On 13 Ιουν 2008, at 3:42 ΠΜ, Simos Xenitellis wrote:
>
> Οι όροι ανεβάζω/κατεβάζω είναι όροι
> που δεν είναι σε ευρεία χρήση
> επειδή είναι πολύ informal. Έχοντας τους
> ως επιλογή εδώ, θα γίνει η
> νομιμοποίησή τους και πιστεύω ότι θα
> επισκιάσουν τα
> αναφορτώνω/καταφορτώνω.
>
> Πιστεύω ότι λόγω του προβλήματος με
> τα ανεβάζω/κατεβάζω (1. είναι πολύ
> informal, 2. υπάρχει δυσκολία να έχουμε
> ουσιαστικά), βοήθησε να
> περάσει ο όρος «μεταφόρτωση» για download
> (n) (ξεκίνησε γύρω στο 2001
> η χρήση της μεταφόρτωσης σε ελληνικές
> μεταφράσεις ελεύθερου
> λογισμικού). Το Google εμφανίζει 190.000
> αποτελέσματα για
> «μεταφόρτωση» και είναι σε σχετικά
> μεγάλη χρήση. Ένα σημαντικό
> πρόβλημα με το «μεταφόρτωση» είναι η
> απουσία αντίστοιχου όρου για το
> upload (π.χ. μετα-αποστολή/μεταποστολή;)
>
> Η «καταφόρτωση» είναι τώρα σε μικρή
> χρήση (330 αποτέλέσματα στο
> Google, τα περισσότερα από συζητήσεις
> για τον όρο) και θα χρειαστεί η
> κοινότητα ελ/λακ να βοηθήσει
> σημαντικά για την προώθηση του όρου
> (όπως
> έγινε με το «μεταφόρτωηση»).
>
> Σίμος
Αυτά που λές μου θυμίζουν όρους όπως το
εικονοσκόπιο.
Γιατί πρέπει να είμαστε «λόγιοι» και
ντε και καλά να έχουμε περίεργους
όρους που δε χρησιμοποιούνται τελικά;
Στα δικά μου αυτιά μια χαρά ακούγονται
τα ανεβάζω/κατεβάζω πάντως.
More information about the I18ngr
mailing list