[I18NGR] hal

Theo Chatzimichos tampakrap at gmail.com
Tue Dec 2 10:22:17 EET 2008


On Tuesday 02 December 2008 01:42:30 Dimitris Glezos wrote:
> 2008/12/1 Toussis Manolis <koppermind at yahoo.com>:
> > Σε δύσκολες μεταφράσεις ορολογίας εγώ χρησιμοποιώ 
παρένθεση
> > Δηλαδή
> > Επίπεδο αφαίρεσης υλικού (hal)
> >
> > Το "Επίπεδο αφαίρεσης υλικού" είναι πάρα πολύ καλή απόδοση 
αλλά δύσκολη
> > στο να αντιστοιχίζεται εύκολα με την αρχική σημασία. Οπότε η 
παρένθεση το
> > λύνει.
>
> Η απόδοση που χρησιμοποιούμε συνήθως είναι η παραπάνω 
(επίπεδο
> αφαίρεσης υλικού). Όπου χρειάζεται επεξήγηση, μπορεί να μπει το 
(HAL)
> σε παρένθεση ή και ολόκληρο "Επίπεδο αφαίρεσης υλικού 
(Hardware
> abstraction layer -- HAL), όπως πχ. στην πρώτη παράγραφο ενός 
κειμένου
> όπως στην τεκμηρίωση.
>
> Ο καλύτερος τρόπος να δει κανείς πώς έχουμε μεταφράσει 
τέτοιους όρους
> (re-inventing the wheel sucks) είναι να δημιουργήσει μεταφραστικές
> μνήμες για τα μεγάλα έργα όπως GNOME, Fedora, Ubuntu, KDE, 
Mozilla. Εξ
> όσων ξέρω τα πρώτα τρία έχουν σύγκλιση στις αποδόσεις τους.
>
>   http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
>
> My €.02
>
>
το επιβεβαιώνω κι εγώ, έχω αποδόσει ακριβώς έτσι τον όρο στο 
Gentoo. Οπότε απλά μπορούμε να χρησιμοποιούμε αυτή την 
μετάφραση. Είναι πιο κοντά από όλες στις αγγλικές λέξεις και 
επεξηγεί πολύ καλά το νόημα. Το θέμα όμως είναι η ελληνική 
μετάφραση να μπορέσει να επικρατήσει σιγά σιγά, ώστε το "επίπεδο 
αφαίρεσης υλικού" να παραπέμπει κατευθείαν στο HAL στο μυαλό 
του χρήστη.


Θοδωρής


More information about the I18ngr mailing list