[I18NGR] hal
Menelaos Maglis
mmaglis at metacom.gr
Tue Dec 2 09:23:28 EET 2008
> Σκοπός ΜΟΥ είναι να αποδώσω σε μία μετάφραση όσο καλύτερα γίνεται το
> νόημα βασιζόμενος εάν μπορώ στην ακριβή μετάφραση των όρων.
Δεν είμαι "επαγγελματίας" μεταφραστής, αλλά η γνώμη μου είναι πως είναι
θετικότερο να αποδίδεις τη πραγματική *έννοια* στη γλώσσα σου, ώστε αυτή
να διαβάζεται/ακούγεται φυσικά.
> Διαφωνώ (μάλιστα μέχρι τελευταίας ρανίδας ζύθου που τρέχει στις φλέβες
> μου) με τον όρο υλισμικό - όσο σωστός και εάν μπορεί να είναι.
Ναι πράγματι κάπου το είχα δει να αναφέρεται ως "υλισμικό" αλλά τώρα που
το ξανασκέφτομαι μάλλον ο όρος αποδίδει καλύτερα την έννοια "hardware
driver", όπου υπάρχει σύνθεση του "υλικού" και του "λογισμικού" ->
υλισμικό. Αν αναφερόμαστε στο hardware και μόνο, ως "υλικό" είναι
σωστότερο.
>
> Προς στιγμήν το έχω ως εξής: "Επίπεδο αφαίρεσης υλικού"
> αλλά το ψάχνω ακόμα, το "Αφαιρετικό επίπεδο υλικού" μου ταιριάζει
> καλύτερα και το σκέφτομαι πιο σοβαρά.
Αφαιρετικό επίπεδο υλικού (HAL)
> ΥΓ: Μέρα με την μέρα διαπιστώνω πόσο φτωχή γλώσσα είναι τα ελληνικά
Μάλλον είναι πολύ πλούσια και μας δυσκολεύει να διαλέξουμε τους
κατάλληλους συνδιασμούς :-)
Μενέλαος
More information about the I18ngr
mailing list