[I18NGR] Λεξικό
Dimitris Glezos
dimitris at glezos.com
Sun Feb 18 20:59:28 EET 2007
O/H Vasileios Giannakopoulos - Βασίλειος Γιαννακόπουλος έγραψε:
> Καταλαβαίνω ότι όλοι
> μας έχουμε τις απόψεις μας, αλλά νομίζω ότι θα πρέπει με δημοκρατικές
> διαδικασίες να καταλήγουμε κάπου, και ακόμα όταν κάποιοι από εμάς δεν
> συμφωνούμε, να ακολουθούμε το σύνολο. Στο κάτω κάτω δέν μπορούμε να
> έχουμε πάντα όλοι δίκιο, έτσι δεν είναι;
> Δεν ξέρω...ποια είναι η άποψή σας;
Εν συντομία, η άποψη μου εμπεριέχεται στα παρακάτω:
Καταρχήν ένας προβληματισμός: πέραν του ότι "το σύνολο" είναι πολύ δύσκολο να
οριστεί, το να το ακολουθεί κανείς τυφλά ίσως δεν είναι πάντα το ορθότερο. Είναι
περιπτώσεις που μόνο ο υπεύθυνος ενός έργου μπορεί να κρίνει ποιος είναι ο
καταλληλότερος όρος κι αυτήν την άποψη έχουν και οι πιο έμπειροι μεταφραστές σε
αυτήν τη λίστα. Ωστόσο, αυτό γίνεται σπάνια γιατί λίγο-πολύ ανήκουμε όλοι στο
ίδιο πλαίσιο: αυτό του ελεύθερου λογισμικού και ενός συστήματος Linux. Συμφωνώ
με την ύπαρξη γενικώς κοινών αποδόσεων.
Το καλύτερο λεξικό είναι οι ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις γιατί εκεί διατηρείται το
context (περιβάλλον) που έγινε μια μετάφραση. Προσωπικά έχω φτιάξει μια
μεταφραστική μνήμη από όλα τα έργα και μέσω του Λεξικού του Kbabel μπορώ να δω
πώς μεταφράστηκε (και πόσες φορές) η κάθε λέξη, στο κάθε έργο και σε
διαφορετικές περιπτώσεις.
Πρέπει να υπάρξει μια γενικότερη προσπάθεια ομοιογένειας μεταξύ των έργων. Το
λεξικό θα είναι ένα κομμάτι αυτής της προσπάθειας: για κάθε λέξη που θα
"συμφωνείται" πρέπει να φροντίσουμε να αλλαχθούν οι υπάρχουσες αποδόσεις. Κατά
τη δική μου άποψη, το λεξικό είναι υποσύνολο μιας ποιοτικής μεταφραστικής
μνήμης, ωστόσο έχει κι αυτό το ρόλο του στην όλη εικόνα.
Πρέπει να μπορούμε όλοι εύκολα να το παρακολουθούμε για αλλαγές και να μας δίνει
το περιθώριο να κάνουμε annotations κλπ. Να είναι πολύ απλή η υλοποίηση του
ούτως ώστε να μπορεί να συντηρείται η ίδια από >1 άτομα.
Αν φτιαχτεί κάποιο λεξικό πρέπει να συντηρείται από όλα τα Έργα, συλλογικά ούτως
ώστε να μην πέσει σε μαρασμό μετά από λίγο καιρό. Το έργο του λεξικού πρέπει να
είναι μέρος μιας ευρύτερης προσπάθειας ενοποίησης των έργων μεταφράσεων.
Τέλος, πιστεύω ότι συνήθως η κοινότητα είναι καλή στο να ανιχνεύει τις καλές
ιδέες και τους καλούς οργανωτές και βοηθά έμπρακτα στην υλοποίηση τους. Κανείς
δεν είπε όμως ότι είναι εύκολο να συλληφθούν και να αποδειχθούν αυτά τα δύο.
Θέλει δουλειά, όπως όλα τα καλά πράγματα. :)
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
More information about the I18ngr
mailing list