[I18NGR] λέξεις

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Wed Feb 14 18:16:27 EET 2007


On Wednesday 14 February 2007 18:06, Vasileios Giannakopoulos - 
Βασίλειος Γιαννακόπουλος wrote:
> για το boot loader, το σωστό είναι «φορτωτής εκκίνησης» όπως
> αναφέρεις όμως ακούγεται κάπως άσχημο, το διαχειριστής εκκίνησης το
> έβαλα επειδή μπορεί κάποιος να πει ότι διαχειρίζεται το τι θα
> ξεκινά πως θα ξεκινά κλπ. επιμένω αν θέλετε να το έχουμε φορτωτής
> εκκίνησης ας έχει αλλά μου φαίνεται πιο όμορφο :p

υπόψιν, υπάρχει boot loader και boot manager. Τα οποία είναι 
διαφορετικά. Π.χ. boot loader είναι το palo ενώ το grub είναι 
ταυτόχρονα boot loader/boot manager. Προτείνω να τα διαχωρίσεις.

> CPU = Central Processor Unit ΚΜΕ = Κεντρική Μονάδα Επεξεργασίας.
> Δεν το έβαλα τυχαία, σε όλα τα σχολικά βιβλία έτσι είναι και τα
> περιοδικά έτσι το λένε οπότε θεωρώ ότι αν όχι η τωρινή γενιά, τα
> νεα παιδιά το καταλαβαίνουν. Διαφωνείς;

ΚΜΕ είναι το σωστό ναι.

> Για τα back-end και front end θα έλεγα οτι η μεταφραση ειναι για
> γελια αλλά δεν εχω καμια ιδέα. εσείς τι προτεινετε;

Backend = σύστημα υποδομής (συνήθως αυτό εννοεί, software 
infrastructure, π.χ. βάσεις δεδομένων, middleware, κλπ)
frontend = σύστημα διεπαφής χρήστη (συνήθως το UI είναι το frontend)

όσον αφορά το interface, διεπαφή είναι το User Interface, διασύνδεση 
είναι η συσκευή δικτύου (π.χ. eth0 interface). Αυτά θυμάμαι έχουν 
συζητηθεί πάρα πολύ στο παρελθόν σε αυτή τη λίστα μάλιστα.

Επίσης για το server, είναι διακομιστής αρχείων όχι εξυπηρετητής 
αρχείων, εξυπηρετητής χρησιμοποιείται για άλλες χρήσης. Κυρίως όταν 
δεν είναι εμφανής η χρήση της διακομιδής (του μοιράσματος δηλαδή των 
δεδομένων στους χρήστες), και απλώς ο server "εξυπηρετεί" με μετάδοση 
πληροφοριών. Αν και είναι αρκετά ασαφή τα όρια...

Κώστας




More information about the I18ngr mailing list