[I18NGR] Πώς μεταφράζουμε...;
Toussis Manolis
manolis at koppermind.homelinux.org
Sun Mar 26 18:05:53 EEST 2006
Στο kde (χωρίς να έχει παρθεί ακόμη τελική απόφαση) χρησιμοποιούμε για το feed
το "εισροή" (με την ένοια της "τροφοδοσίας") και για να ξεχωρίζεται η απόδοση
από τη λέξη stream που μεταφράζεται "ροή"
On Saturday 25 March 2006 19:08, Kostas Papadimas wrote:
> Στις 25-03-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 18:48 +0200, ο/η No No έγραψε:
> (cc to i18ngr)
>
> > Μήπως η λέξη feed δεν πρέπει να μεταφραστεί? Είναι αρκετά γνωστή και
> > δεν έχει αντίστοιχη ελληνική που να έχει αντίστοιχο νόημα. Ουσιαστικά
> > θα έπρεπε να μεταφραστεί σαν τροφοδοσία ή τροφοδότηση (νέων,
> > ιστολογίων (blogs) ή οτιδήποτε άλλου). Με τη λέξη τροφοδοσία ή
> > τροφοδότηση πάει αλλού το μυαλό όμως. Μου θυμίζει τη λέξη torrent ή
> > bittorrent. Το να το μεταφράσεις σαν χείμαρο ή χείμαρο bit δεν έχει
> > νόημα, από την άλλη το bittorrent είναι αρκετα γνωστή εφαρμογή.
> > Ακόμη και λέξη ροή να μπει σκέτη χωρίς το περί τι είδους ροη
> > πρόκειται δεν έχει νόημα. Ο καινούριος χρήστης δεν θα διευκολυνθεί.
>
> χμμμ εγώ γιατί νομίζω ότι το "ροή" είναι πιο γνωστό από το feed? ( βλ
> "ροή ειδήσεων" στις ειδήσεις των καναλιών "ροή αποτελεσμάτων" στις
> εκλογές κοκ ) Δεν έχω ακούσει κανένα να χρησιμοποιεί την αγγλική λέξη.
> (ασε που ως "αρχείο ροής" θεωρώ ότι αποδίδει καλύτερα το νόημα του feed
> παρά η ίδια η αγγλική λέξη που δεν σημάνει και τίποτα από μόνη της).
> Εξάλλου πάντα συνοδεύεται (αρχείο ροής RSS, αρχείο ροής podcast, αρχείο
> ροής ιστολογίου κτλ)
More information about the I18ngr
mailing list