[I18NGR] qt-x11-opensource-4.1.3 BUG?

Lefteris Dimitroulakis edimitro at tee.gr
Mon Jun 12 18:53:39 EEST 2006


Στις Δευ 12 Ιουν 2006 02:52 : (GMT+3), ο/η Leonidas Vomvoridis έγραψε:
> 
> Το βασικό, κατά την άποψή μου, πρόβλημα, δεν είναι στο πώς ακριβώς
> απεικονίζονται οι χαρακτήρες αυτοί στο χαρτί ή την οθόνη, αλλά στη
> λειτουργία προγραμμάτων όπως μεταφραστές, αυτόματος συντακτικός έλεγχος,
> λεξικά κλπ. τα οποία κοιτάνε ένα string, και από το σημείο στίξης που
> έχει στο τέλος, βγάζουνε συμπέρασμα για το "είδος" της πρότασης (αν
> είναι ερώτηση, κλπ). Το εγγλέζικο semicolon έχει εντελώς άλλη σημασία
> από το ελληνικό ερωτηματικό, και στην τωρινή κατάσταση, πρέπει να
> γίνονται άκομψα patch όπως αυτό που έστειλα για το qt linguist (το
> έστειλα και στην trolltech).
>
> Νομίζεις θα μπερδεύονταν οι Έλληνες χρήστες linux άμα το πληκτρολόγιο
> έβγαζε 37e αντί για semicolon στο "Q", και 387 για άνω τελεία στο shift-ς ;
>
Από τους συμβολισμούς που έδωσες (U+...) υπέθεσα ότι αναφέρεσαι
στην κωδικοποίηση UTF-8. Αν έτσι έχουν τα πράγματα δεν πιστεύω
ότι θα καταλάβει κανείς τη διαφορά αφού κάθε
«αξιοπρεπής» γραμματοσειρά unicode περιέχει τους χαρακτήρες
U+0387, U+00B7 και U+037E, U+003B.
Αν όμως αναφέρεσαι στην κωδικοποίηση ISO-8859-7,
δεν αντιλαμβάνομαι πώς μπορείς να κάνεις την αλλαγή
μιά και σ΄ αυτό το πρότυπο οι χαρακτήρες ερωτηματικό
και άνω τελεία απλώς δεν υπάρχουν.

Υ.Γ.
Προφανώς κοιμόμουν όταν σε διόρθωνα.




More information about the I18ngr mailing list