[I18NGR] Gia to parwxhmenos kai alles sizitiseis
Toussis Manolis
manolis at koppermind.homelinux.org
Sun Jun 11 11:49:52 EEST 2006
το "αδόκιμος" που χρησιμοποείται εκεί μου ακούγεται μια χαρά...
και είναι πιο κοντά στην πραγματική έννοια από το "ξεπερασμένος" και
λιγότερο "Ιντελεκτουελ" από το "παρωχημένος".
On Friday 09 June 2006 15:13, Lefteris Dimitroulakis wrote:
> Εδώ
> http://portal.tee.gr/portal/page/portal/SCIENTIFIC_WORK/scient_typopoiisi/
> texnikes_epitropes/TAB6340345
>
> μπορείτε να βρείτε το σχέδιο προτύπου ΕΛΟΤ 561-1 με θέμα
> « Ορολογική εργασία - Λεξιλόγιο Μέρος 1 : Θεωρία και εφαρμογή »
>
> Το ενδιαφέρον γι΄ αυτό το νήμα είναι πως στο παράρτημα Β,
> κατά σύμπτωση ο πρώτος όρος που μεταφράζεται είναι ο
> "deprecated term" .
> Γενικότερα όμως μιά και το πρότυπο βρίσκεται ακόμη σε *δημόσιο διάλογο*,
> μπορεί κανείς να στείλει τις απόψεις του για όποιο
> θέμα νομίζει.
More information about the I18ngr
mailing list