[I18NGR] ÌåôáöñÜóåéò ïñïëïãéþí

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Fri Jul 14 18:48:38 EEST 2006


O/H Nikolaou Haralampos έγραψε:
> Χαίρεται είμαι καινούργιος στη μετάφραση και θα ήθελα να ρωτήσω αν έχετε
> κάποιο αρχείο στο οποίο να υπάρχουν οι μεταφράσεις συγκεκριμένων
> ορολογιών της πληροφορικής.

Χάρη,

ρίξε μια ματιά εδώ:


http://ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=Hellenic%20Localisation%20Wiki

Συγκεκριμένα, έχει μια σελίδα με λεξικά, ένα Γλωσσάρι (στο αριστερό
μενού) και οδηγίες (λίγο παλιές) για το πώς να φτιάξεις μεταφραστική
μνήμη από τα έργα Gnome, KDE, Mandrake κλπ, ώστε να φτιάξεις ένα μικρό
"λεξικό" από αυτά που μεταφράστηκαν ήδη από τους άλλους μεταφραστές.

> Για παράδειγμα σε τί θα μπορούσε να μεταφραστεί το codec που είναι
> συντομογραφία του coder/decoder ή compressor/decompressor. Μήπως πρέπει
> να μπει ως codec και σε παρένθεση τα coder/decoder,
> κωδικοποιητής/αποκωδικοποιητής; Επίσης τί προτείνετε για το plugin και
> το copyleft;

Το καλύτερο είναι να τα ψάξεις αυτά στη μεταφραστική μνήμη που θα
δημιουργήσεις.

> Ευχαριστώ για τη βοήθεια. Πάντως αν δεν υπάρχει καποιο τέτοιο αρχείο
> αναφοράς προτείνω να οργανωθεί ώστε να υπάρχει καθολική χρήση τους. Το
> ξέρω ότι είμαι νέος στη μετάφραση για να κάνω τέτοιου είδους προτάσεις,
> αλλά πιστεύω ότι θα είναι καλή βοήθεια για τους καινούγιους σαν εμένα
> και για την ομοιογένεια των μεταφράσεων.

Όπως έχω ξαναπεί, συμφωνώ με αυτό. Ωστόσο, πιστεύω ότι το καλύτερο
λεξικό για αυτό που θες, είναι η μεταφραστική μνήμη.

-δημ


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/


"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--




More information about the I18ngr mailing list