[I18NGR] \"remove\"

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Mon Jul 10 21:23:28 EEST 2006


Στις 10-07-2006, ημέρα Δευ, και ώρα 21:12 +0300, ο/η Dimitrios 'sehh'
Michelinakis έγραψε:
> On Mon, 10 Jul 2006 20:19:19 +0300 Kostas Papadimas <pkst at gmx.net> wrote:
> 
> > Αντίθετα αυτό που λέω είναι πιο δημοκρατικό 
> > Η μετάφραση μιας εφαρμογής απαιτεί από τον μεταφραστή μεράκι και
> > ενδελεχή χρήση της εφαρμογής (πράγμα που οι άλλοι δεν είναι υποχρεωμένοι
> > να το κάνουν). Αν ο τελικός υπεύθυνος της μετάφρασης θεωρεί ότι το π.χ.
> > "αφαίρεση"  και όχι το "διαγραφή" αποδίδει σωστά τον όρο , αυτό πρέπει
> > να κάνει. Το να το αποδώσει λανθασμένα ως  "διαγραφή" (σε βάρος το
> > νοήματος)  γιατί κάποιοι άλλοι συμφώνησαν να χρησιμοποιείται μόνο μια
> > λέξη δεν είναι δημοκρατία...
> 
> signomi alla den vlepo pou ine dimokratiko, kai sigekrimena pernis ena prosfato paradigma kai to diastrevlonis :]
> 
> afto pou thelo na po ine, an ixame ena "papiko diatagma" opos to thetis, tha to akolouthousan i metafrastes/andirisies?
> 
> kai akoma kalitera: esi me to meraki kai tin kaliteri gnomi (xoris sarkasmo) tha isoun diatethimenos na valis to xeraki sou etsi oste to "papiko diatagma" na ine sta metra olon mas?

Αυτό που πιστεύω ότι ο Κώστας θέλει να πει, είναι ότι στο τέλος είναι η
γνώμη του μεταφραστεί για την επιλογή του τελικού όρου. Τα αρχικά
αγγλικά μηνύματα δεν τα ελέγχει γλωσσολόγος με αποτέλεσμα να χρειάζεται
να μαντέψεις τι θέλει να λεχθεί.
Μέσα από αυτήν την οπτική γωνία, ο μεταφραστής έχει τον τελικό λόγο για
την χρήση της πιο σωστής νοηματικά μετάφρασης. Είμαι σίγουρος ότι
υπάρχουν αρχεία .po που αναφέρουν remove ενώ πραγματικά θέλουν να
εκφράσουν delete.

Παρόμοιο παράδειγμα, πως θα μετάφραζες το 
msgid "Read"
msgstr ""

Σίμος





More information about the I18ngr mailing list