[I18NGR] \"remove\"

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Mon Jul 10 20:19:19 EEST 2006


Στις 10-07-2006, ημέρα Δευ, και ώρα 19:42 +0300, ο/η Dimitrios 'sehh'
Michelinakis έγραψε:
> On Mon, 10 Jul 2006 19:27:12 +0300 Kostas Papadimas <pkst at gmx.net> wrote:
> 
> > Οι διαφωνίες για την απόδοση ενός όρου είναι συχνές σε αυτή τη λίστα,
> > και ορισμένοι από εμάς (συμπεριλαμβανομένου και εμού) αρνούμαστε να
> > κάνουμε παραχωρήσεις σε ορισμένα γλωσσικά θέματα
> 
> Alla gia to kalo tis sinergasias kai mono, den tha itan pio sosto na iparxi mia pio dimokratiki proseggisi?
> 
> gia paradigma, tha dexosoun to apotelesma mias psifoforias?
> 
> 
Αντίθετα αυτό που λέω είναι πιο δημοκρατικό 
Η μετάφραση μιας εφαρμογής απαιτεί από τον μεταφραστή μεράκι και
ενδελεχή χρήση της εφαρμογής (πράγμα που οι άλλοι δεν είναι υποχρεωμένοι
να το κάνουν). Αν ο τελικός υπεύθυνος της μετάφρασης θεωρεί ότι το π.χ.
"αφαίρεση"  και όχι το "διαγραφή" αποδίδει σωστά τον όρο , αυτό πρέπει
να κάνει. Το να το αποδώσει λανθασμένα ως  "διαγραφή" (σε βάρος το
νοήματος)  γιατί κάποιοι άλλοι συμφώνησαν να χρησιμοποιείται μόνο μια
λέξη δεν είναι δημοκρατία...
Η λίστα έχει συμβουλευτικό χαρακτήρα και όχι χαρακτήρα Παπικού
διατάγματος (και στο κάτω κάτω αφού η φτωχή Αγγλική γλώσσα χρησιμοποιεί
3 όρους για το ίδιο όπως λές πράγμα (remove/delete/substract) γιατί να
μην κάνουμε και εμείς το ίδιο (που έχουμε και περισσότερες λέξεις ως
γλώσσα;)

Καταλήγοντας: Αν θεωρείς ότι το "αφαίρεση" είναι το σωστό, κάντο.
Πιθανόν να το έκανα και εγώ έτσι (αλλά μπορεί να χρησιμοποιούσα και το
"απομάκρυνση" (π.χ στο remove account του thunderbid)  ή το διαγραφή
(π,.χ remove name from list)

Κώστας




More information about the I18ngr mailing list