[I18NGR] QA: Προτάσεις με πολλά κεφαλαία

Lefteris Dimitroulakis edimitro at tee.gr
Tue Jul 4 20:15:33 EEST 2006


Στις Δευ 03 Ιουλ 2006 17:19 : (GMT+3), ο/η Dimitrios 'sehh' Michelinakis 
έγραψε:
> On Mon, 03 Jul 2006 14:28:46 +0100 Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> 
wrote:
> > Επίσης, υπάρχει διάθεση να προχωρήσουμε σε ένα καθολικό quality
> > assurance μεταξύ όλων των Έργων; Μπορούμε να εκτελέσουμε παρόμοιες
> > ερωτήσεις με την παραπάνω και για άλλα συχνά σφάλματα, όπως χρήση πρώτου
> > προσώπου, τον/την/στον/στην κλπ. ΟΚ, δε θα τα βρούμε όλα, αλλά μπορούμε
> > να ξεπετάξουμε αρκετά έτσι σε μερικές ώρες.
>
> orea tha itan, alla pistevo pos prota tha eprepe na teliosoume tis
> metafrasis genika prin arxisoume to QA.
>
> gia paradigma exoume arketa na kanoume sto Fedora.

Εδώ προφανώς εννοείς QQ (quality control) που κατά
κάποιον τρόπο έπεται της μετάφρασης.
Πιστεύω λοιπόν πως σωστά θέτει τη σειρά ο Δημήτρης Γ.
Το δύσκολο στη περίπτωσή μας είναι να συμφωνήσουμε
στα κριτήρια, και όπως ήδη βλέπεις υπάρχει κάποια
ένσταση από το Νίκο Π.
Έτσι θα μπορούσαμε να προσθέσουμε π.χ.
τη χρήση μόνο των λεξικών Α και Β. ή της μεταφραστικής
μνήμης Δ που βρίσκεται στη διευθυνση http://.....
ή οτιδήποτε άλλο που "κατα τεκμήριο" θα κάνει τη
μετάφραση καλύτερη.
Αφού λοιπόν τελειώσουμε τη μετάφραση την στέλνουμε
ας πούμε στον Νίκο Χ. που αυτός θα κάνει τον ποιοτικό
έλεγχο (QQ) και θα ανακαλύψει κάποια λάθη που δεν
μπορεί να πιάσει η μεταφραστική μνήμη αφού αυτή
δεν καταλαβαίνει τίποτα από συμφραζόμενα (context) κι
έτσι δεν ξέρει αν π.χ. "standard"  είναι
α. πρότυπο αντικείμενο
β. πρότυπο (π.χ. ISO-8859-7)
γ. στόχος συμπεριφοράς
δ. συνήθης ποιότητα ή πρακτική
ε. τυπικό εξάρτημα
ζ. έμβλημα (σήμα)

   φιλικά
Λευτέρης




More information about the I18ngr mailing list