[I18NGR] Χρήση fuzzy ( ήταν: Εξελληνισμός GAIM)

Spiros Georgaras sngeorgaras at otenet.gr
Thu Jan 19 03:35:06 EET 2006


On Thursday 19 January 2006 03:23 panos at echidna-band.com wrote:
> > Και μία γενική παρατήρηση: για τα μηνύματα
> > που έχουν μεταφρασθεί από
> > άνθρωπο (ή από μηχανή και μετά ελεγχθεί από
> > άνθρωπο) θα πρέπει να
> > αφαιρείται το ενδεικτικό fuzzy από τα
> > αντίστοιχα σχόλια.
>
> Νόμιζα ότι μπορούμε να το χρησιμοποιούμε
> και όταν η μετάφραση είναι "αμφίβολη". Αν
> είναι δική μου παρερμηνεία της χρήσης του
> σχολίου ζητώ συγνώμη.

Ακριβώς έτσι είναι...
Και στις δύο περιπτώσεις θα πρέπει να τα κοιτάξει μεταφραστής (δηλ. άνθρωπος), 
όπως και στις δύο περιπτώσεις αν παραμείνουν ασαφή (fuzzy) δε θα περάσουν 
στην τελική μετάφραση (στο χρήστη του προγράμματος θα εμφανιστούν ως 
αμετάφραστα).

Προφανώς ο 'Τα πάντα ρει' προϋποθέτει ότι τα έχεις ήδη ελέγξει αλλά από 
λάθος/αμέλεια δεν αφαίρεσες την ένδειξη fuzzy.  :)

> Φιλικά,
> Πάνος

-- 
Φιλικά
Σπύρος

_____________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του
και φκιάσει ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται
πολλοί και φκιάνουν, τότε να λένε «εμείς».
Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».




More information about the I18ngr mailing list