[I18NGR] Απορίες μετάφρασης, πληθυντικοί και Fedora Core 6 (Test 3)

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Wed Aug 30 02:56:34 EEST 2006


Γειά χαρά σε όλους! Ελπίζω να περάσατε όλοι καλά στο καλοκαιράκι σας.

Μια και πλησιάζει το freeze για το Fedora Core 6 Test 3 (Σάββατο τα 
docs, Τρίτη τα apps), βρήκα μερικά πραγματάκια που χρήζουν συζήτησης για 
να έχουμε ομοιογένεια μεταξύ των έργων.

(Δεν προλάβαμε να γυρίσουμε και αρχίσανε τα deadlines. Βαράτε μας κι ας 
κλαίμε! =)


Απορίες για συζήτηση
====================

   * Virtualization: Εικονικοποίηση (+1), αμετάφραστο.

   * Mirror: Σύστημα καθρεφτισμού (+1), καθρεφτισμός, καθρεπτισμός (-1).

     * Mirroring: Υπηρεσία καθρεφτισμού;

   * Context: Περιβάλλον, πλαίσιο, γενικότερο πλαίσιο (-1), 
συμφραζόμενα. [1]

   * shell: Kέλυφος (+1), φλοιός

   * Clustering: Συστοίχιση [2] (+1).


Θέματα πληθυντικών
==================

"The selected partition(s)", "%s out of %s string(s)", "%s table(s)". 
Αυτά πώς τα μεταφράζουμε;

   * "Το/τα επιλεγμένο/α τμήμα/τα δίσκου"
   * Το επιλεγμένο τμήμα (ή τμήματα) δίσκου"

Μερικά ακόμη παραδείγματα:

   ./anaconda/el.po:"This can happen if there is not enough space on 
your hard drive(s) for the "
   ./anaconda/el.po:"You currently have %s software RAID partition(s) 
free to use.\n"
   ./anaconda/el.po:msgid "Target Drive(s):"
   ./system-config-nfs/el.po:msgid "_Host(s):"


Αλλαγές που έχουν ήδη συζητηθεί
===============================

Μερικά που τα έχουμε συζητήσει και θα προσπαθήσω να τα αλλάξω, 
τουλάχιστον στον installer μέχρι την Τρίτη:

   * Partitioning: Κατάτμηση (δηλ. η κατάτμηση ως ενέργεια) και 
Partition: Τμήμα δίσκου (όχι κατάτμηση)

   * Plug-in:  Πρόσθετη λειτουργία

   * Root:     Υπερχρήστης (όχι "χρήστης root", "διαχειριστής")

   * Password: Συνθηματικό (όχι "κωδικός", "κωδικός πρόσβασης")

   * About:    Περί (όχι "σχετικά")

   * Share:    Κοινή χρήση (όχι "διαμοίραση", "διαμοιραζόμενο")

Επίσης, όπου βρω Προτάσεις Με Κεφαλαία, όπως πχ. "Fedora Documentation 
Project" ή "Configure Security and Firewall" θα το κάνω μικρά. Αν είναι 
μέσα στην πρόταση και αναφέρεται σε μια οντότητα, ένα οργανισμό κλπ, 
μόνο το πρώτο γράμμα θα το αφήνω κεφαλαίο. Πχ.: "...ιστοσελίδα του 
Έργου τεκμηρίωσης του Fedora".


Εξελλισμός και FC6
==================

Σημειώνω ότι το Fedora Core 6 θα είναι η πρώτη κυκλοφορία του Fedora 
(από τον καιρό των Red Hat...) το οποίο στοχεύουμε να έχει *πλήρη* 
υποστήριξη ελληνικών: Από γραμματοσειρές, εργαλεία, init scripts μέχρι 
και σημειώσεις κυκλοφορίας (release notes).

Όποιος έχει διάθεση να συμμετάσχει (μεταφράσεις, quality assurance, 
οτιδήποτε), ας βάλει μια φωνή ή να κοπιάσει στην fedora-trans-el mailing 
list.

-δημ



[1]: Κακώς μεταφράζεται ως "περιεχόμενο" σε κάποια έργα, άλλο content, 
άλλο context (αντιμετωπίζονται μάλιστα αντίθετα σε κάποιες περιπτώσεις!).

[2]: Σημείωση: Στοιχίζω, στοίχιση, συστοίχιση. Αλλά: αντιστοιχώ, 
αντιστοίχηση (όχι -ίζω, -ιση).


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--




More information about the I18ngr mailing list