[I18NGR] Μεταφραστική μνήμη - αμφιβολίες μετάφρασης

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Tue Aug 15 13:48:25 EEST 2006


Στις 15-08-2006, ημέρα Τρι, και ώρα 10:03 +0300, ο/η Nikolaou Haralampos
έγραψε:
> Simos Xenitellis wrote:
> > Στις 15-08-2006, ημέρα Τρι, και ώρα 00:21 +0300, ο/η Nikolaou Haralampos
> > έγραψε:
> >   
> >> Χαίρεται και χρόνια πολλά στους εορτάζοντες.
> >>
> >> Έχω κάποιες αμφιβολίες σχετικά με τη μετάφραση κάποιων όρων-λέξεων:
> >>
> >> 1) Το popup menu το έχω μεταφράσει ως αναδυόμενο μενού. Έχετε καμία 
> >> καλύτερη ιδέα;
> >>     
> >
> > Νομίζω ότι το αναδυόμενο μενού είναι καλή επιλογή.
> >
> >   
> >> 2) Το URI(Universal Resourse Identifier) το έχω μεταφράσει ως Καθολικό 
> >> Αναγνωριστικό Μέσο. Είστε σύμφωνοι; Επίσης σε κάποια σημεία το έχει μέσα 
> >> σε tags <....>URI</.....>. Αυτό θα πρέπει να το αντικαταστήσω με τη 
> >> αντίστοιχη ελληνική συντομογραφία του; Δεν το έχω κάνει, διότι δεν το 
> >> βρίσκω λειτουργικό, από την άποψη ότι ένας που δεν θα έχει διαβάσει την 
> >> ελληνική του μετάφραση δεν θα το καταλάβει ή και ακόμα επειδή είναι ένας 
> >> καθαρά υπολογιστικός όρος.
> >>     
> >
> > Πράγματι, υπάρχει η τάση να μη μεταφράζουμε συντομογραφίες όπως το URI
> > αν δεν υπάρχει ήδη διαδεδομένη μετάφραση. Για το π.χ. CPU η μετάφραση θα
> > ήταν KME (Κεντρική Μονάδα Επεξεργασίας), ωστόσο θα το καταλάβουν μόνο
> > όσοι έχουν διαβάσει τη μετάφραση του βιβλίου λειτουργικών συστημάτων που
> > διδάσκεται στα τμήματα πληροφορικής στην Ελλάδα και Κύπρο.
> >
> >   
> >> 3) Θα ήθελα πληροφορίες σχετικά με το πώς μπορώ να ρυθμίσω την 
> >> μεταφραστική μνήμη στο poEdit. Έχω ασχοληθεί με τη δημιουργία της, αλλά 
> >> δεν τα έχω καταφέρει.
> >>     
> >
> > Αν δοκιμάσεις τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις θα κάνει τη δουλειά σου.
> > Ψάχνει τα ελληνικά .mo και παίρνει χρόνο για να ολοκληρώσει τη δουλειά.
> > Μπορείς να προτείνεις αρχεία για να ψάξει, φαίνεται ότι τα ονόματα
> > αρχείων πρέπει να ταιριάζουν με αυτά που αναμένει.
> > Το δοκίμασα με τον κατάλογο po/ του gtk+ και βρήκε σωστά το αρχείο
> > el.po.
> >
> > Σίμος
> >   
> 
> Τελικά, το κατάφερα και το δοκίμασα επίσης.
> Ήμουν ευχαριστημένος από τη μετάφραση, αλλά σε μερικά σημεία έπασχε.
> Γενικά, ποια είναι η διαδικασία που ακολουθείτε με τη μεταφραστική μνήμη;
> Αρχικά, την τρέχετε και μετά διορθώνετε ότι δεν σας αρέσει και συνεχίζετε να
> μεταφράζετε μόνοι σας;

Η μεταφραστική μνήμη είναι γενικά για χρήση σε μια νέα μετάφραση διότι
βάζει αυτόματα τα μηνύματα που έχουν μεταφραστεί σε άλλα έργα.
Για το πόσο μεγάλη θα είναι η μεταφραστική μνήμη είναι μια ξεχωριστή
ιστορία· προσωπικά προτιμώ να χρησιμοποιώ τις μεταφράσεις του GNOME για
νέα πακέτα του GNOME.

Μία ακόμα χρησιμότητα της μεταφραστικής μνήμης είναι στον εντοπισμό
παρεκκλίσεων από τις τυπικές μεταφράσεις. Εδώ χρειάζεται να γίνει χρήση
της διαδικασίας που περιγράφεται στο 
http://www.gnome.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=15&Itemid=33

Για παράδειγμα, μπορείς να δεις
#: ../src/bug-buddy.glade.h:64 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  bug-buddy.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"Ε_νημέρωση\n"
"#-#-#-#-#  epiphany.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"_Ενημέρωση\n"
"#-#-#-#-#  evolution.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"Ε_νημέρωση\n"
"#-#-#-#-#  gedit.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"_Ενημέρωση\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"_Ενημέρωση"

Έτσι, στη μετάφραση του Evolution, η συντόμευση είναι διαφορετική από
ότι στις άλλες εφαρμογές.

Έχω παρατηρήσει ότι το KBabel δίνει διαφορετικά αποτελέσματα όταν
χρησιμοποποιεί τη μεταφραστική μνήμη, σαν να υλοποιεί ξανά τον αλγόριθμο
ταιριάσματος των μεταφράσεων. Ακόμα, το KBabel ήταν πάντα πιο γρήγορο
στην εφαρμογή της μεταφραστικής μνήμης. 
Για τη χρήση του KBabel στις μεταφράσεις του GNOME, δες
http://www.gnome.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=42&Itemid=33

Στη νεώτερη έκδοση του πακέτου gettext (που παρέχει το msgcat για τη
μεταφραστική μνήμη) υπάρχουν σημαντικές βελτιώσεις στην
αποτελεσματικότητα εφαρμογής της μεταφραστικής μνήμης.

Σίμος





More information about the I18ngr mailing list