[I18NGR] πώς συμμετέχει κάποιος στις μεταφράσεις;

Μενέλαος Μαγκλής mmaglis at metacom.gr
Thu Apr 13 21:34:50 EEST 2006


Στις 13-04-2006, ημέρα Πεμ, και ώρα 20:15 +0300, ο/η Stratos Laspas
έγραψε:
> Ευχαριστώ για το link.
> 
> Απ' ό,τι κατάλαβα:
> - - Rosetta είναι το σύστημα που έχει στο launchpad. Ποιους
> αυτοματισμούς προσφέρει;
Rosetta είναι το πρόγραμμα μεταγλώττισης προγραμμάτων που είναι μέρος
του launchpad. Δεν ξέρω τι εννοείς με αυτοματισμούς, αλλά και δεν ξέρω
και πολλά από την εσωτερική λειτουργία του προγράμματος. Ίσως
περισσότερα να μάθεις στο launchpad.
> - - Για να υποβάλλουμε κάτι, πάμε στο site, γράφουμε στα αντίστοιχα
> πεδία, μαρκάρουμε "Someone should review this translation", "save" και
> τελείωσε.
Σωστά. Μόλις αποκτήσεις καλή εμπειρία με τη διαδικασία και την ορολογία,
θα μπορούσες να ζητήσεις να πάρεις (μέρος ή όλη) την ευθύνη του ελέγχου
και της οριστικοποίησης των μεταφράσεών σου. Να γίνεις δηλαδή μέλος της
ομάδας μετάφρασης του συγκεκριμένου έργου.
> - - Αν είναι κάτι που θεωρούμε ότι πρέπει να συζητηθεί (πχ όχι ένα απλό
> ορθογραφικό λάθος), το δίνουμε στη λίστα.
Οτιδήποτε σε απασχολεί και θέλει συζήτηση. 
> > Καλώς ήρθες στη κοινή μας προσπάθεια,
> > Μενέλαος
> ..λιθαράκι - λιθαράκι...
> 
Εξαρτάται από το αν θέλεις να χτίσεις τοίχο ή να φτιάξεις φασουλάδα!
> Στράτος
Μενέλαος

Υ.Γ. Το αρχικό σου μήνυμα απευθυνόταν σε δύο λίστες (i18gr & ubuntu-gr).
Μη ξεχνάς να συνεχίζεις τη συζήτηση και στις δύο λίστες (εφόσον την
άρχισες και στις δύο).
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20060413/fe9220f3/attachment.pgp>


More information about the I18ngr mailing list