[I18NGR] Sleep button
Nikos Platis
nplatis at di.uoa.gr
Sun Apr 9 22:13:51 EEST 2006
Πράγματι! Ίσως στην προσπάθεια για κάπως «λόγιες» αποδόσεις των όρων
προτείνονται και εντελώς λάθος μεταφράσεις. Στην περίπτωση αυτή μάλλον
εννοούσαμε «λήθαργος» και όχι «λήθη». Μεταφέρω από Μπαμπινιώτη:
λήθη = η έλλειψη μνήμης, το να ξεχνά κανείς κάποιον/κάτι, π.χ. το όνομά
του έπεσε σε λήθη.
λήθαργος = ΙΑΤΡ: ο πολύ βαθύς και συνεχής ύπνος, η κατάσταση νάρκης,
ΜΤΦ: κατάσταση πλήρους αδράνειας, απραξίας.
Και αν ο λήθαργος προκαλεί σύγχυση με τη λήθη, μπορεί να χρησιμοποιηθεί
το «νάρκη» (εγώ το σχετίζω άμεσα με τη «χειμερία νάρκη», βέβαια φέρνει
στο μυαλό και τις νάρκες των πλοίων!)
Επίσης κάποιος πρότεινε το «ύπνωση» για μετάφραση του sleep, το οποίο
είναι μάλλον λανθασμένο, καθώς έχει σχέση με τον υπνωτισμό. Μεταφέρω από
Τριανταφυλλίδη:
ύπνωση = ιδιόμορφη κατάσταση ύπνου η οποία προκαλείται με υποβολή ή με
την επίδραση ρυθμικών, μονότονων και κυρίως αδύνατων ερεθισμάτων στα
όργανα της αφής και της ακοής
O/H Lefteris Dimitroulakis έγραψε:
> Στις Κυρ 09 Απρ 2006 11:42 : (GMT+3), ο/η Toussis Manolis έγραψε:
>
>> kai to "λήθη" δε θα ήταν άσχημο αν δεν το χρησιμοποιούσαμε στο "hibernate"
>>
>>
> Που όμως είναι εννοιολογικά λάθος γιατί κατά τη
> χειμερία νάρκη απλώς κάποιες φυσιολογικές λειτουργίες
> επιβαραδύνονται για να εξοικονομηθούν δυνάμεις. :)
>
>
>
--
-----------------------------------------------------------------------
Nikos Platis e-mail: nplatis at di.uoa.gr
Department of Informatics tel: +30 210-727-5106
University of Athens fax: +30 210-727-5114
"The empires of the future are the empires of the mind." - W. Churchill
-----------------------------------------------------------------------
More information about the I18ngr
mailing list