[I18NGR] Μετάφραση του Gnumeric

S. K. eu_kamper at yahoo.gr
Tue Sep 20 09:23:02 EEST 2005


Καλημέρα σε όλη τη λίστα! :)

Μεταφράζω το Gnumeric και αντιμετωπίζω το εξής δίλημμα.

Στις διάφορες συναρτήσεις, τα ορίσματα περιγράφονται  με μία μορφή του στυλ: "real,im,suffix". Με ποια από τις παρακάτω εκδοχές συμφωνείτε περισσότερο;

1) "πραγματικός,φανταστικός,πρόθεμα"
2) "πραγμ,φαντ,προθ"
3) "real,im,suffix" (δηλαδή να το αφήνω ως έχει)

Για όσους είναι ανάμεσα στα 1/2, τι θα λέγατε για το:

"call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"

ή για το

"inumber,inumber" (εδώ το πρόθεμα i συμβολίζει φανταστικό αριθμό)

Ευχαριστώ πολύ

Φιλικά,
Στάθης Κ.
 


		
---------------------------------
 Χρησιμοποιείτε Yahoo!
 Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων 
 http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20050920/e758ff5d/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list