[I18NGR] Re: I18ngr Digest, Vol 28, Issue 24

Toussis Manolis manolis at koppermind.homelinux.org
Mon Oct 31 11:23:34 EET 2005


Εγώ είμαι μαζί σου, αλλά κατά γενική ομολογία οι πιο πολλοί μεταφραστές 
προτιμούν τα μακρινάρια στη μετάφραση για να αποδώσουν τη σωστή έννοια.
Λες και το αγράμματο αμερικανάκι όταν έγραφε chunk, ή buffer είχε στο μυαλό 
του το "τμήμα δεδομένων" ή το "μνήμη διαμεσολάβισης" . :-) Τον "κομμάτι" και 
την "αποθήκη" είχε στο μυαλό του σε διαβεβαιώ (για να μην πω τίποτα 
χειρότερο) . Και υπάρχουν και πιο μακρουλά παραδείγματα... 
Δε λέω να ισοπεδώσουμε τα πάντα και να γίνουμε αμερικάνοι στη γλώσσα αλλά όλα 
θέλουν κάποιο μέτρο... Ούτε υπερβολές στην απόδοση της έννοιας ούτε να 
γίνουμε ξυλοκόποι.
Αυτή η νοοτροπία δυστυχώς δεν αλλάζει εύκολα και από τη στιγμή που θα 
παγιωθούν τα μακρινάρια δε πρόκειται να γίνουν δεκτές τέτοιες μικρές λύσεις 
γιατί θα πρέπει να μάθουμε μετά καινούργιο λεξιλόγιο.


On Monday 31 October 2005 11:05, Marios Polyzoes wrote:
> Mia protasi: diamnimi. Pistevo oti xreiazetai ligi tolmi sta onomata. Mikra
> kai eyxrista. Oxi aparaitita na posdiorizoun sonei kai kala akrivos ti
> einai. p.x. mouse.




More information about the I18ngr mailing list