[I18NGR] Re: [Xfce-i18n] Translating Panel and grammardifficulties

Stavros Giannouris stavrosg2002 at freemail.gr
Sun Nov 27 23:22:58 EET 2005


On Sun, 27 Nov 2005 23:11:57 +0200
Stavros Giannouris <stavrosg2002 at freemail.gr> wrote:

Το πρόβλημα που εξετάζουμε φαίνεται σε αυτό το στιγμιότυπο οθόνης:
http://img431.imageshack.us/my.php?image=seperatormenu2dw.png
Κάθε βοήθεια ευπρόσδεκτη...

-Σταύρος

> On Sun, 27 Nov 2005 20:56:32 +0100
> Jasper Huijsmans <jasper at xfce.org> wrote:
> 
> > Jasper Huijsmans schreef:
> > > Alexander Toresson schreef:
> > >> On 11/26/05, Stavros Giannouris <stavrosg2002 at freemail.gr> wrote:
> > >>> Hello Jasper & list;
> > >>>         I don't know if you read xfce-i18n, but I'm CC-ing you
> > >>> to grab your attention anyway ;-).
> > >>> I have a problem with the Greek translation, which may affect
> > >>> some other languages, too.
> > >>> In the attached picture, it is the right click menu you get on
> > >>> the seperator, and the seperator properties dialog translated.
> > >>> I've circled "Seperator", or "Διαχωριστικό" in Greek.
> > >>> The problem is that while this form is correct for the dialog
> > >>> box, it is grammatically wrong as it is in the right click menu.
> > >>> Instead, the menu should have been "Ιδιότητες Διαχωριστικού"
> > >>>
> > 
> > [...]
> > 
> > >>
> > > 
> > > Hi Stavros, Alexander,
> > > 
> > > I read all xfce lists, except when I'm moving to a new house ;-)
> > > If anyone send me something in the last three weeks, please send
> > > it again, because I probably missed it.
> > > 
> > > Back to the problem at hand, it is possible to use a special
> > > gettext feature to distinguish between two different uses of the
> > > same English text. I will have to look it up again, but it works
> > > something like this: instead of using _("text"), I add a modifier
> > > Q_("menu|text"). Then in the translation you can use msgstr
> > > "menu|translation" and gettext will do the right thing.
> > > 
> > > I think I already used it somewhere else, but I'm not 100% sure.
> > > You will have to tell me about these issues of course, because I
> > > have no way of knowing beforehand.
> > > 
> > > I'll have a look at this one.
> > 
> > Hmm, it's more complicated than I thought :(
> > 
> > The panel uses the name of the plugin in the sentence '<name> 
> > Properties'. There is currently no way of letting the plugin know
> > the panel needs a different form. I'm not sure how to handle this
> > properly.
> > 
> > Is there a way for you to rewrite '%s Properties' in a way that
> > would make the plugin title the correct form?
> > 
> 
> 
> I've already reversed the order (It becomes something like 'Properties
> of %s' in msgstr), which I think will solve it for some, but does not
> for me :(.
> I'll look into changing the plugin names to something slightly
> different to make it match a bit, but I can't guarantee anything.
> 
> If the plugins could export more than one name, then something could
> be done, but then we'd have to tell explicity which form should go
> where. argh.
> >From what I can tell, I'd need two forms: One for the plugins
> add/remove list and the dialog, and one for the right click menu,
> which could also be used on the plugin properties title bar.
> 
> > Anybody have a suggestion about how to solve this?
> > 
> 
> Seems that we are still on the square one.
> 
> I've put i18ngr, a Greek mailing list used to coordinate software
> localisation in the CC, maybe someone from there can think
> something better.
> 
> > 	Jasper
> 
> Regards,

-- 
Stavros Giannouris                          Jabber: stavrosg at jabber.org

"Hello. I'm a signature virus. 
Just copy me to your signature  to help me spread"

____________________________________________________________________
http://www.freemail.gr - δωρεάν υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking.




More information about the I18ngr mailing list