[I18NGR] Προτάσεις για μετάφραση όρων
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Wed May 25 09:51:34 EEST 2005
Στις 25-05-2005, ημέρα Τετ, και ώρα 03:05 +0300, ο/η Νίκος Γενημάκης
έγραψε:
> Θα ήθελα να τη γνώμη σας για το πώς είναι καλύτερα να μεταφραστούν οι ακόλουθοι
> όροι:
>
> Host («φορέας φιλοξενίας»;)
Εξαρτάται... αν μιλάμε για host computer - πάει περισσότερο το
"κεντρικός υπολογιστής"
> Feed (Atom, RSS κτλ.)
Αρχείο ροής, ροή
> Syndicate
Πρακτορείο- πρακτόρευση
> Timestamp
Αποτύπωμα ώρας
> Superscript («εκθέτης»;)
Ναι
> Subscript
Δείκτης
> Inline (όπως στα CSS, το αντίθετο του "block")
>
Χμμμ μπορείς να δώσεις περισσότερες πληροφορίες για το context?
Κώστας
--
GPG: 8D25F527
More information about the I18ngr
mailing list