[I18NGR] Προτάσεις για μετάφραση όρων

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Wed May 25 09:51:34 EEST 2005


Στις 25-05-2005, ημέρα Τετ, και ώρα 03:05 +0300, ο/η Νίκος Γενημάκης
έγραψε: 
> Θα ήθελα να τη γνώμη σας για το πώς είναι καλύτερα να μεταφραστούν οι ακόλουθοι 
> όροι:
> 
> Host («φορέας φιλοξενίας»;)
Εξαρτάται... αν μιλάμε για host computer - πάει περισσότερο το
"κεντρικός υπολογιστής"

> Feed (Atom, RSS κτλ.)

Αρχείο ροής, ροή 
> Syndicate

Πρακτορείο- πρακτόρευση 
> Timestamp

Αποτύπωμα ώρας 

> Superscript («εκθέτης»;) 
Ναι

> Subscript
Δείκτης

> Inline (όπως στα CSS, το αντίθετο του "block")
> 
Χμμμ μπορείς να δώσεις περισσότερες πληροφορίες για το context? 

Κώστας
-- 
GPG: 8D25F527




More information about the I18ngr mailing list