[I18NGR] δισκέτα ή δισκέττα;

Πιστιόλης Κωνσταντίνος pistiolis at ts.sch.gr
Wed May 25 09:36:07 EEST 2005


Την Tue, 24 May 2005 18:58:35 +0300,ο(η) Λουκάς Σταμέλλος  
<lstamellos at gmail.com> έγραψε/wrote:

> Στις Δευ 23 Μαι 2005 23:50, ο/η Konstantinos Margaritis έγραψε:
>> ομολογώ ότι το δέυτερο μου φαίνεται πιο σωστό, άλλωστε η αγγλική
>> γράφεται με δύο 't' αλλά με έχουν μπερδέψει πάρα πολλές φορές αυτοί
>> οι δημοτικισμοί που δεν ξέρω πλέον πιο είναι αποδεκτό και ποιο είναι
>> βλακώδες λάθος.
>
> Σωστή παρατήρηση!
>
> Από τους ακραίους δημοτικισμούς έχουμε οδηγηθεί σε μια άθλια κατάσταση,  
> π.χ.
> στο «αβγό» (φρίττω και μόνο που το γράφω ως παράδειγμα).
Σωστός
και να σκεφτείς ότι για να μη φρίττεις εσύ κι εγώ, τα λεξικά -συγνώμη,
ο διοθρωτής του word- τα πιάνουν και τα δυο σωστά. Μέχρι που θα
γίνουμε όλοι οι φρίττοντες γραφικοί γεράκοι ενώ η νέα γενιά θα συνηθίσει
στο "αβγό" όπως κάποτε εμείς συνηθίσαμε το "καλύτερα" αντί του "καλλίτερα"
(ο διορθωτής του word το δέχεται ακόμα)
>
> Η δημοτική δεν είναι μια αυτόνομη γλώσσα που κατέβηκε από το πουθενά,  
> αλλά το
> αποτέλεσμα μιας μακραίωνης διαδρομής. Στο τέλος τέλος, δεν είναι παρά μία
> μόνο μορφή της ευρύτερης, ιστορικά και γεωγραφικά, ελληνικής γλώσσας.
>
> Αυτό δεν μπορούν να το καταλάβουν κάτι δημοτικιστές (ή, πιο σωστά κατ'  
> αυτούς,
> δημοτικιστάδες) που θεωρούν εξέλιξη το κατρακύλισμα. Η μεταγραφή ξένων  
> λέξεων
> έχει σε όλες τις γλώσσες του κόσμου παρόμοιους κανόνες. Και στην ελληνική
> έχουμε μια μακρά παράδοση για το πώς μεταγράφουμε τις ξένες λέξεις, και
> ιδιαίτερα τις λατινικές - λατινογενείς.
>
> Κατά τον ίδιο τρόπο που η αγγλική σέβεται (αντίθετα με τους ελληνάρες)  
> την
> ορθογραφία της ελληνικής και μεταγράφει π.χ. την «ετερογένεια» ως
> "heterogeny" και όχι ως "eterogeny", θα πρέπει κι εμείς να σεβόμαστε την
> ορθογραφία μιας ξένης γλώσσας, και να μη αποδίδουμε π.χ. το "train" ως
> «τρένο». Αλλιώς πού πάμε; θα καταργήσουμε τους διφθόγγους; για ποιόν  
> λόγο;
Να σκεφτείς ότι είμαστε οι μόνοι που παίρνουμε τις ξένες λέξεις άκλιτες
(τουλάχιστον απ' όσο ξέρω). Οι Αμερικάνοι πχ λένε:
"We want two mousakas and five gyros'es" ενώ άν κάποιος έλληνας πει:
το σιντί, του σιντιού... τα σιντιά είναι και πολύ "βλάχος"
κι ενώ όλοι προσαρμόζουν τις λέξεις στη γλώσσα τους, όπως κάναμε κι εμείς
σε όλη την ιστορία μας εκτός από τα τελευταία 100 χρόνια, εμείς λέμε
θεωρίες του στυλ "μα αυτό είναι αρχικά, δεν είναι λέξη", ή "αφού έτσι τη
λένε τη λέξη οι Άγγλοι" (Και τί μας νοιάζει εμάς τι λένε οι Άγγλοι)
Όπως πάμε, σε 100 χρόνια οι πτώσεις θα θεωρούνται καθαρεύουσα...
>
> Φαντασθείτε πόσο γελοία θα ήταν η αγγλική αν ακολουθούσε μια λογική τύπου
> δικών μας δημοτικιστών, και καταργούσε την ορθογραφία της χάριν της  
> ευκολίας
> στην γραφή. Το αποτέλεσμα θα ήταν κάτι τέτοιο:
> "End wil not let bilif teik hold ov him"
> Αντί για:
> "And will not let belief take hold of him"
>
> Εμάς όμως δεν μας φαίνεται καθόλου γελοίο να γράφουμε το «αυγό» ως  
> «αβγό» ή το
> «συγγνώμη» ως «συγνώμη». Και η πλάκα είναι ότι δεν υπάρχει καμμία  
> κεντρική
> «αρχή» τρόπον τινά της ελληνικής γλώσσας που τα έχει επιβάλλει όλα αυτά!
> Τρεις διανοούμενοι λένε το μακρύ τους και το κοντό τους και η ιστορία της
> γραφής μας και της γραμματικής μας πάει στο βρόντο! Έλεος.
>
> Θα πρέπει γενικά στα θέματα μεταγλώττισης να υιοθετήσουμε μια καλύτερη  
> στάση
> από την συνήθη: «το βρήκα έτσι στο λεξικό». Τέλος πάντων, δεν θυμάμαι
χμμ. κι όπως έλεγε ένας φίλος μου, τα λεξικά σήμερα απευθύνονται σε  
συνδικαλιστές
και δημοσιογράφους
> πότε
> ψηφίσαμε τον Μπαμπινιώτη για Καίσαρα της ελληνικής γλώσσας.

ναι, έγινε της μόδας να ακολουθούμε το "επίσημο" και "κοινώς αποδεκτό"  
ιδίωμα
της χώρας, το οποίο το ορίζουν πάντα οι "διανοούμενοι" κι όχι εμείς οι  
κοινοί
θνητοί. Εγώ για παράδειγμα προτιμώ να γράφω πολυτονικά, φαντάσου την  
αντίδραση
του κόσμου: "Αφού υπάρχει επίσημη γλώσσα, εσύ τι πάς να παραστήσεις;" αλλά
και στην εποχή του Καβάφη και του Παπαδιαμάντη υπήρχε επίσημη γλώσσα, αλλά
όπως λέμε σήμερα αυτοί είχαν "δικό τους ιδίωμα".







More information about the I18ngr mailing list