[I18NGR] Νέα εργαλεία διαχείρησης μεταφράσεων
Nikos Charonitakis
frolix68 at yahoo.gr
Tue May 10 17:35:46 EEST 2005
Με τον σίμο είχαμε μια συζήτηση για το πως μπορεί να
γίνει μαζική
επεξεργασία αρχείων .po έτσι ώστε τι στιγμή που θα
θελήσουμε για
παράδειγμα να αλλάξουμε μετάφραση σε ένα όρο να το
κάνουμε εύκολα και
γρήγορα.
Ανακάλυψα λοιπόν οτι το translation toolkit του
sourceforge διαθετει
εργαλεία που βοηθούν σε αυτή την κατεύθυνση.
http://translate.sourceforge.net/
πχ με την εντολή
pogrep --accelerator="_" --search msgid -I -e
"screenshot" GNOME
GNOME/GNOME-check/
ελέγχει όλα τα αρχεία που βρίσκονται στον κατάλογο
GNOME για την λέξη
screenshot μη δίνοντας σημασία σε accelerators και
κεφαλαία/μικρά. Σε
όποιο .po βρεί λοιπόν αυτη τη λέξη δημιουργεί ένα
άλλο στον κατάλογο
GNOME-check το οποίο περιέχει μόνο τα μηνύματα που
περιέχουν την
κρίσιμη λέξη. Έτσι μπορείς να τα διορθώσεις εύκολα και
με μια εντολή
pomerge (νομίζω) να τα γυρίσεις πίσω διορθωμένα στο
αρχικό αρχείο.
Υπάρχουν και άλλα εργαλεία με αρκετό ενδιαφέρον. Το
pofilter μπορεί να κάνει μαζικά ελέγχους σε πολλά
αρχεία για πολλά πράγματα:
accelerators checks whether accelerators are
consistent between the two strin gs
acronyms checks that acronyms that appear are
unchanged
blank checks whether a translation is totally blank
brackets checks that the number of brackets in
both strings match
compendiumconflicts checks for Gettext compendium
conflicts (#-#-#-#-#)
doublequoting checks whether doublequoting is
consistent between the two strin gs
doublespacing checks for bad double-spaces by
comparing to original
endpunc checks whether punctuation at the end of the
strings match
endwhitespace checks whether whitespace at the end
of the strings matches
escapes checks whether escaping is consistent between
the two strings
isfuzzy check if the po element has been marked fuzzy
isreview check if the po element has been
marked review
kdecomments checks to ensure that no KDE style
comments appear in the transl ation
long checks whether a translation is much longer
than the original string
numbers checks whether numbers of various forms are
consistent between the two s trings
puncspacing checks for bad spacing after
punctuation
purepunc checks that strings that are purely
punctuation are not changed
short checks whether a translation is much shorter
than the original string
simplecaps checks the capitalisation of two
strings isn't wildly different
singlequoting checks whether singlequoting is
consistent between the two strin gs
startpunc checks whether punctuation at the
beginning of the strings match
startwhitespace checks whether whitespace at the
beginning of the strings matche s
unchanged checks whether a translation is
basically identical to the origi nal string
untranslated checks whether a string has been
translated at all
variables checks whether variables of various
forms are consistent between the two strings
Επίσης το http://translate.sourceforge.net/ έχει
συγκεντρωμένες πολύ
χρήσιμες πληροφορίες για μεταφραστές όπως συνηθυσμένα
λάθη/υπολογισμός
κόστους μεταφράσεων (για κάποιον που αμοίβεται) και
άλλα πολλά
Νικος
____________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Αποκτήστε τη δωρεάν @yahoo.gr διεύθυνση σας στο http://www.otenet.gr
More information about the I18ngr
mailing list