[I18NGR] abiword;
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Sat Jun 25 17:19:07 EEST 2005
Socrates P VAVILIS wrote:
>.
>
>
>
>>Το μόνο που παρατήρησα ήταν ότι σε μερικά μηνύματα υπήρχαν λέξεις
>>άρχιζαν με κεφαλαίο και έπρεπε το ίδιο να συμβαίνει και στα αντίστοιχα
>>ελληνικά. Π.χ.
>>
>>
>>
>>
>>
>:)
>Λογικό,
>
>Τον τελευταίο καιρό κρατάω τα κεφαλαία σε ελάχιστες περιπτώσεις. ειναι
>πιο ωραιο ενα ομοιομορφο κειμενο χωρις κεφαλαια στη μεση της
>φρασης....Απ την αλλη σε αυτο σημειο, η μεταφραση δεν οφειλει να
>ακολουθει το 1τυπο.
>
>
Ack :)
Προσωπικά πιστεύω ότι η επιλεκτική χρήση κεφαλαίων γραμμάτων στα
πρωτότυπα μηνύματα
μεταδίδει περισσότερη πληροφορία στον τελικό χρήστη, και την χρησιμοποιώ
και στις εκδοχές στα ελληνικά.
Για παράδειγμα,
"Ρύθμιση τύπων Κεφαλίδων και Υποσέλιδων"
παραπέμπει στην επιλογή "Κεφαλίδες και Υποσέλιδα" που βρίσκεται κάτω από το Προβολή.
Ακόμα, γίνεται χρήση κεφαλαίων για να υποδηλωθεί ότι το μήνυμα είναι από επιλογή σε μενού
ενώ όταν το μήνυμα είναι βοήθημα (=tooltip, σε εκείνο το κίτρινο πλαίσιο) τότε δεν υπάρχει επιλεκτική χρήση
κεφαλαίων.
Τέλος, είναι σημαντική η επιλεκτική χρήση κεφαλαίων διότι τα μηνύματα
μπορεί να μπουν σε μεταφραστική μνήμη. Υπάρχουν περιπτώσεις που κάποιος
θα μετέφραζε διαφορετικά ένα μήνυμα αν υπήρχαν λέξεις που άρχιζαν με
κεφαλαίο (π.χ. συνοπτική vs. περιφραστική μετάφραση).
Σίμος
More information about the I18ngr
mailing list