[I18NGR] βοήθεια για δύσκολους όρους

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Mon Jun 20 11:21:33 EEST 2005


On Δευτέρα 20 Ιούνιος 2005 12:17, Socrates P VAVILIS wrote:
> Μινι διορθωση:
> >TearOff failed in ToolBox at ($Arg1)
>
> Αποσχιση, αποκοπτόμενο,αποκοπη, > Η απόσχιση του ($Arg1) στο κουτί
> εργαλείων απέτυχε


Ωπα ωπα!!! Το TearOff και το ToolBox κάνουν "κρα" ότι είναι ονόματα 
κλάσσεων και μεθόδων και ως εκ τούτου ΔΕΝ πρέπει να μεταφράζονται επ 
ουδενί!!! Παιδιά, προσοχή στο τί μεταφράζουμε! Όταν βλέπεις μήνυμα 
του στυλ 

X failed in Y 

και τα X και Υ δε φαίνονται για κανονικές λέξεις ή έχουν συγκεκριμένο 
τρόπο σύνταξης (π.χ. κεφαλαιοποιημένες λέξεις όπως οι παραπάνω, τότε 
είναι σχεδόν βέβαιο ότι αναφέρονται σε ονόματα 
κλάσσεων/μεθόδων/συναρτήσεων/μεταβλητών/κλπ). Please, το καλύτερο 
είναι όταν έχετε αμφιβολία για τη μετάφραση κάντε ένα grep στον 
πηγαίο κώδικα για να δείτε αν υπάρχει η λέξη μέσα, ΟΧΙ όμως σε 
string, αλλά ως τμήμα του κώδικα. Αν π.χ. υπάρχει μέσα έστω και μια 
εντολή:

ToolBox->TearOff(...)

ή κάτι αντίστοιχο, τότε οι συγκεκριμένες λέξεις ΔΕΝ θέλουν μετάφραση 
σε καμία περίπτωση. Δηλαδή το συγκεκριμένο μήνυμα αρκεί να μείνει ως:

η TearOff απέτυχε στο ToolBox στο ($Arg1)

Το ίδιο ισχύει, IMHO, και για το "Slot ID". Καλύτερα να μείνει 
αμετάφραστο. Αναφέρεται σε κλάση μέσα στον κώδικα.
Ομοίως και για τα:

ResetApplication
GetActive (που σωστά το εντοπίσατε και δεν το μεταφράσατε)

επίσης το "floating mode", δε θα το μετέφραζα ως "ελεύθερη 
λειτουργία", αλλά δε μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο αυτή τη στιγμή...

Κώστας

Κώστας


More information about the I18ngr mailing list