[I18NGR] archive ?
Dimitris Glezos
dimitris at glezos.com
Tue Jul 12 00:00:47 EEST 2005
Nick Niktaris wrote:
> Κάνοντας ένα review σε κάποιες μεταφράσεις "έπεσα" στην λέξη "archive" η οποία
> -για να πω την αλήθεια- δεν μου “γέμισε” πότε το μάτι. Αναρωτιέμαι γιατί δεν
> χρησιμοποιούμε τη λέξη αρχείο για την συγκεκριμένη λέξη.
Προσωπικά τη χρησιμοποιώ. Στο weblog δεν θα έγραφα ποτέ "αρχειοθήκη
καταχωρήσεων" για το "Posts archive". Εξ' άλλου, ποτέ δε μου άρεσε η
μετάφραση του file ως "αρχείο".
Η μόνη περίπτωση που θα έπρεπε το archive να μεταφράζεται ως "αρχειθήκη"
είναι αν είναι πράγματι θήκη για αρχεία, π.χ. ένα zip. Ή στη φράση "file
archive" το οποίο μεταφράζεται (επιτυχώς) ως "αρχειοθήκη".
Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις δεν ακούγεται καθόλου καλά. Web archive =
Αρχειοθήκη Ιστού; Καλύτερο δεν είναι το Αρχείο Ιστού;
Δημήτρης
> Ξέρω ότι δεν είναι η
> ακριβής μετάφραση του archive (μιλώντας πάντα για ένα μοναδικό αρχείο π.χ.
> zip archive) αλλά στην ουσία αρχείο είναι. [snip. Εδώ άρχισα να μακρηγορώ:)].
> Τεσπα μάλλον κάνω λάθος. Απλά ας μου εξηγήσει κάποιος τι να βάλω τελικά
> αρχειοθήκη ή αρχείο και σε ποιες περιπτώσεις?
>
> Thanks
>
> Νίκος
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
More information about the I18ngr
mailing list