[I18NGR] archive ?

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Tue Jul 12 00:00:47 EEST 2005



Nick Niktaris wrote:
> Κάνοντας ένα review σε κάποιες μεταφράσεις "έπεσα" στην λέξη "archive" η οποία 
> -για να πω την αλήθεια- δεν μου “γέμισε” πότε το μάτι. Αναρωτιέμαι γιατί δεν 
> χρησιμοποιούμε τη λέξη αρχείο για την συγκεκριμένη λέξη.

Προσωπικά τη χρησιμοποιώ. Στο weblog δεν θα έγραφα ποτέ "αρχειοθήκη 
καταχωρήσεων" για το "Posts archive". Εξ' άλλου, ποτέ δε μου άρεσε η 
μετάφραση του file ως "αρχείο".

Η μόνη περίπτωση που θα έπρεπε το archive να μεταφράζεται ως "αρχειθήκη" 
είναι αν είναι πράγματι θήκη για αρχεία, π.χ. ένα zip. Ή στη φράση "file 
archive" το οποίο μεταφράζεται (επιτυχώς) ως "αρχειοθήκη".

Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις δεν ακούγεται καθόλου καλά. Web archive = 
Αρχειοθήκη Ιστού; Καλύτερο δεν είναι το Αρχείο Ιστού;

Δημήτρης


> Ξέρω ότι δεν είναι η 
> ακριβής μετάφραση του archive (μιλώντας πάντα για ένα μοναδικό αρχείο π.χ. 
> zip archive) αλλά στην ουσία αρχείο είναι. [snip. Εδώ άρχισα να μακρηγορώ:)]. 
> Τεσπα μάλλον κάνω λάθος. Απλά ας μου εξηγήσει κάποιος τι να βάλω τελικά 
> αρχειοθήκη ή αρχείο και σε ποιες περιπτώσεις?
> 
> Thanks
> 
> Νίκος


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
-- 




More information about the I18ngr mailing list