Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ
Konstantinos Margaritis
markos at debian.gr
Fri Feb 25 14:54:07 EET 2005
On Παρασκευή 25 Φεβρουάριος 2005 14:48, Socrates VAVILIS wrote:
> >[0] Το πιο σημαντικό πράγμα περί μεταφράσεων, που δε θα βαρεθώ να
> >υπενθυμίζω σε όλους, είναι ότι δε μεταφράζουμε τη λέξη, αλλά την
> >έννοια πίσω από τη λέξη. Έχει μεγάλη σημασία...
>
> Εδω ειναι ολα τα λεφτα..... κατι λαιμαργα φαγωματα, λασπες που
> δαιμονιζονται, διχαλωσεις κλπ μ εχουν φρικαρει!
> Απλα μου ειναι αδιανοητο σε μια γλωσσα πολυ πιο πλουσια απο την
> αγγλικη να μην υπαρχει ο αντιστοιχος κατανοητος ορος:)
Δεν λέει κάτι αντίθετο ο Βασίλης, απλά πρέπει η επιλογή της
αντίστοιχης ελληνικής λέξης να γίνεται με προσοχή και συζήτηση.
Πρέπει να προσπαθήσουμε να βρούμε το μέτρο. Σε τελική ανάλυση, δεν
προσπαθούμε να είμαστε λογοτέχνες, απλά σαφείς και κατανοητοί. :-)
More information about the I18ngr
mailing list