Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Fri Feb 25 14:54:07 EET 2005


On Παρασκευή 25 Φεβρουάριος 2005 14:48, Socrates VAVILIS wrote:
> >[0] Το πιο σημαντικό πράγμα περί μεταφράσεων, που δε θα βαρεθώ να
> >υπενθυμίζω σε όλους, είναι ότι δε μεταφράζουμε τη λέξη, αλλά την
> >έννοια πίσω από τη λέξη. Έχει μεγάλη σημασία...
>
> Εδω ειναι  ολα τα λεφτα..... κατι λαιμαργα φαγωματα, λασπες  που
> δαιμονιζονται, διχαλωσεις κλπ μ εχουν φρικαρει!
> Απλα μου ειναι αδιανοητο σε μια γλωσσα πολυ πιο πλουσια απο την
> αγγλικη να μην υπαρχει ο αντιστοιχος κατανοητος ορος:)

Δεν λέει κάτι αντίθετο ο Βασίλης, απλά πρέπει η επιλογή της 
αντίστοιχης ελληνικής λέξης να γίνεται με προσοχή και συζήτηση. 
Πρέπει να προσπαθήσουμε να βρούμε το μέτρο. Σε τελική ανάλυση, δεν 
προσπαθούμε να είμαστε λογοτέχνες, απλά σαφείς και κατανοητοί. :-)


More information about the I18ngr mailing list