Μετάφραση PO

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sat Feb 19 15:28:28 EET 2005


On Σάββατο 19 Φεβρουάριος 2005 14:39, Socrates VAVILIS wrote:
> Ευχαριστω.
>
> Ο maintaner δε θα με ευγνομωνει γιατι  πως κανεις  patch  με
> διορθωση ενας θεος  (η μαλλον  programmer) to ξερει. Εγω ειμαι
> ψιλοασχετος :) Στο bugreport υποθετω οτι αρκει να συμπληρωσω τη
> γλωσσα (el) kai το packagename (ρωταω παλι γιατι ειμαι ασχετος!)
> Το encoding ειναι sketo 8-bit με charset iso-8859-7 (αυτο ειναι
> προεπιλεγμενο στη κεφαλιδα οπως εμφανιζεται απο to gtranslator)
> Θα τα στειλω ετσι κι αλλιως πρωτα στη λιστα για μια αναγνωση.

χμ, το να κάνεις patch στο original είναι αρκετά απλό και η διαδικασία 
που περιγράφω είναι γενική και όχι αποκλειστικά για διορθώσεις σε .po 
αρχεία. Αν έχεις κάνει τη διόρθωση του template (του αρχείου .pot 
δηλαδή) και έχεις π.χ. το αρχικό file.pot.orig και το δικό σου το 
διορθωμένο file.pot, το να κάνεις ένα diff patch απαιτεί απλώς να 
τρέξεις την εντολή

diff -u file.pot.orig file.pot > file.pot.diff

Και αυτό το diff στέλνεις στο maintainer. 

Τώρα για το encoding, θα σε συμβούλευα να δοκιμάσεις το kbabel, καθώς 
αυτό είναι το προτεινόμενο εργαλείο και δουλεύει σωστά με UTF-8. Το 
gtranslator ομολογώ ότι δεν το έχω δοκιμάσει ποτέ, αλλά αν είναι 
σύγχρονη εφαρμογή, λογικά θα πρέπει να υποστηρίζει και αυτό UTF-8.
Το UTF-8 είναι πλέον η προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το ελληνικό 
locale, και θεωρώ τα ISO-8859-7 obsolete. Ναι, έχει μερικά προβλήματα 
ακόμη αλλά μπροστά στα οφέλη τα προβλήματα είναι ασήμαντα.

Χμ, μου φαίνεται ότι όλα αυτά καλό θα ήταν να πάνε σε ένα FAQ κάπου...
Αναμείνατε...


More information about the I18ngr mailing list