Μετάφραση PO

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sat Feb 19 03:56:29 EET 2005


On Σάββατο 19 Φεβρουάριος 2005 00:58, Emmanuel Galatoulas wrote:
> ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΜΕ ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΤΟΥ
> ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΕ ΕΝΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΧΑΡΙΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΧΩΡΟΥ!

δεν ξέρω πώς φτάσατε σε αυτό το συμπέρασμα, αλλά δε συμφωνώ. Ή μάλλον 
δε θα το έκανα κανόνα. Μπορεί να έχεις τη δυνατότητα ανά περίπτωση, 
αλλά όχι πάντα. Γενικά οι μεταφράσεις πρέπει να ακολουθούν όσο 
γίνεται πιο πολύ το αρχικό μέγεθος. Όταν  έχεις να μεταφράσεις μια 
αγγλική φράση των 50 χαρακτήρων και καταλήγεις με μία ελληνική 
μετάφραση των 85, λυπάμαι αλλά θα διαφωνήσω μαζί σου. Το αποτέλεσμα 
στα ελληνικά πιθανόν να καταστρέψει όλη τη δομή του προγράμματος. 
Να πώ ένα παράδειγμα από το debian-installer, η μετάφραση του 'swap' 
που ήταν σχεδιασμένο να μπαίνει σε ένα table των 8-10 χαρακτήρων. 
Απλώς δεν γίνεται στα ελληνικά.

> ειδικότερα όταν (και στα αγγλικά) αυτό δηλώνει μια
> "ενέργεια" που στα ελληνικά αποδίδεται πολύ φυσικότερα
> με μια ρηματική  φράση.

δηλαδή το 'ενέργεια' είναι λιγότερο αποδοτικό από το 'ενεργώ'?

> νομίζω τα "ακολουθία" αλλά και ακολούθηση είναι μάλλον αδόκιμα
> όταν μπορούμε να πούμε απλά
> "ακολούθησε τους συμβολικούς συνδέσμους"!

αν χωράει στη συγκεκριμένη περίπτωση καμία αντίρρηση, αν όμως είναι σε 
ένα table 80στηλο σε κονσόλα, σχεδιασμένο να χωράει ίσα-ίσα το 
αγγλικό κείμενο, τότε δεν τίθεται καν θέμα αν έχουμε ή όχι 
περιορισμούς χώρου.

> που στο κάτω κάτω της γραφής δίνει αν θέλετε
> και έναν "προσωπικό" τόνο
> αμεσότητας στην αλληλεπίδραση με το σύστημα

το οποίο όμως ακούγεται τελείως διαφορετικά στα ελληνικά. Και μάλιστα, 
σε πρόσφατη συζήτηση με άλλους μεταφραστές, η αγγλική είναι αν όχι η 
μόνη, τότε από τις πολύ λίγες που το πρώτο πρόσωπο δεν ακούγεται 
άσχημα, όταν χρησιμοποιείται από υπολογιστή.

> και για το "tabular" σαφώς το "πινακοειδής"

το tabular, δεν αναφέρεται απαραίτητα στην δομή του κειμένου αλλά 
αρκετές φορές στο διαχωρισμό των λέξεων μεταξύ τους. Π.χ. το παρακάτω 
είναι tabular:

line 1a         line 1a                     line 1c
line 2a         line 2a                     line 2c

όπως και το:

line 1a\tline 1a\tline 1c
line 2a\tline 2a\tline 2c

αλλά το πρώτο είναι πινακοειδές, ενώ το δεύτερο είναι στηλοθετημένο 
(αλλά και πινακοειδές).

Πάντως, για να μην παρεξηγηθώ κιόλας, γενικά δε διαφωνώ, αλλά δεν θα 
την έκανα κανόνα αυτήν την παρατήρηση.

Κώστας


More information about the I18ngr mailing list