[Fwd: Re: Metafrasi orwn Asfaleias in Greek/Translation of Security terms in Greek]

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Fri Feb 18 13:21:21 EET 2005


Σε περίπτωση που δεν έχετε το γράμμα αυτό στο αρχείο σας.

σίμος

-----Forwarded Message-----
From: Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>
To: Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>
Cc: I18nGR λίστα <i18ngr at lists.hellug.gr>
Subject: Re: Metafrasi orwn Asfaleias in Greek/Translation of Security terms in Greek
Date: Fri, 28 Dec 2001 13:01:02 +0000

Ευχαριστώ τον Αργκ για το σχόλιο.
Ήταν δικό μου σφάλμα στην αντιγραφή. 
Το τελικό αρχείο είναι το παρακάτω.

Πιστεύω ότι με το πρόγραμμα σε Perl μπορείς αρκετά εύκολα Δημήτρη
να εισάγεις τους όρους στο jdict.

Καλές Γιορτές,
σίμος

Την Σαβ, 22-12-2001 στις 17:02, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
> Οι παρακάτω όροι Ασφάλειας Πληροφοριακών Συστημάτων προέρχονται από
> 
> "Ασφάλεια στις Τεχνολογίες Πληροφοριών & Επικοινωνιών"
> "Εννοιολογική Θεμελίωση"
> 
> "Πρόγραμμα Erasmus"  "Πρόγραμμα INFOSEC"
> "Αθήνα 1996"
> 
> "Επιστημονική Επιμέλεια: Δημήτρης Γκρίτζαλης, Τμήμα Πληροφορικής,
> Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών"
> 
> "ERASMUS ICP-94-G-4016/11"
> 
> Στο αρχείο security.txt βρίσκονται τα περιεχόμενα του παραρτήματος Α.
> Η μετάφραση κάθε αγγλικού όρου βρίσκεται στην ίδια γραμμή, διαχωριστής
> είναι ο χαρακτήρας στηλοθέτης.
> 
> Για την επεξεργασία, δοκιμάστε π.χ.
> 
> cat security.txt | perl -n -e 'chop;if($_ ne "" ){split(/\t/);print
> "msgid \"$_[0]\"\nmsgstr \"$_[1]\"\n\n";}'
> 
> σε μία γραμμή.
> 
> Ευχαριστώ,
> σίμος
> 
> Υ.Γ. 
> Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον κ. Δ. Γκρίτζαλη που μου έδωσε την άδεια
> για την αναδημοσίευση του Παραρτήματος Α.
> ----
> 






More information about the I18ngr mailing list