mutt-1.5.7: ανανέωση ελληνικών μηνυμάτων

Τα πάντα ρει ta_panta_rei at flashmail.com
Fri Feb 4 17:30:31 EET 2005


Ενημέρωσα το αρχείο μηνυμάτων του προγράμματος ηλ. ταχυδρομείου mutt.

Τα αποστέλλω με συνημμένο για τις τυχόν παρατηρήσεις/προσθήκες/διορθώσεις σας.

Αν δεν υπάρξουν αλλαγές, θα μπορούσε ο προηγούμενος μεταφραστής, δηλαδή ο
	Fanis Dokianakis <madf <Q> hellug.gr>
να το προωθήσει στους δημιουργούς του προγράμματος;

-------------- next part --------------
# Hellenic support for mutt by
#
# Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis <madf at hellug.gr>
# Corrections from
# Nikos Mayrogiannopoulos <nmav at hellug.gr>
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis at rhbnc.ac.uk>
# kromJx <kromJx at crosswinds.net>
# ta_panta_rei <ta_panta_rei at flashmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt-1.5.2i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n"
"Last-Translator: Dokianakis Fanis <madf at hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <EL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#
#: account.c:144
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: "

#
#: account.c:172
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: "

#
#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
#: recvattach.c:50
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"

#
#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
msgid "Del"
msgstr "Διαγραφή"

#
#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
msgid "Undel"
msgstr "Επαναφορά"

#
#: addrbook.c:36
msgid "Select"
msgstr "Επιλέξτε"

#
#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
#: smime.c:432
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#
#: addrbook.c:141
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!"

#
#: addrbook.c:152
msgid "Aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα"

#
#. add a new alias
#: alias.c:242
msgid "Alias as: "
msgstr "Ψευδώνυμο ως: "

#
#: alias.c:248
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!"

#: alias.c:254
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το ψευδώνυμο ίσως να μην δουλεύει. Διόρθωση;"

#
#: alias.c:279
msgid "Address: "
msgstr "Διεύθυνση: "

#: alias.c:289 send.c:202
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."

#
#: alias.c:301
msgid "Personal name: "
msgstr "Προσωπικό Όνομα: "

#
#: alias.c:310
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;"

#
#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
#: recvattach.c:439 recvattach.c:467
msgid "Save to file: "
msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: "

#
#: alias.c:342
msgid "Alias added."
msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε."

#
#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;"

#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:121
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s"

#
#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
#: curs_lib.c:424
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!"

#
#: attach.c:139
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων."

#
#: attach.c:170
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων"

#
#: attach.c:179
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."

#
#: attach.c:192
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου."

#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:253
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s"

#
#: attach.c:271
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s"

#
#: attach.c:434
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο."

#
#: attach.c:447
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως."

#
#: attach.c:537
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"

#
#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"

#
#: attach.c:831
msgid "Write fault!"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής!"

#
#: attach.c:1073
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!"

#
#: browser.c:41
msgid "Chdir"
msgstr "Αλλαγή καταλόγου"

#
#: browser.c:42
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"

#
#: browser.c:377 browser.c:964
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος."

#
#: browser.c:497
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]"

#
#: browser.c:504
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s"

#
#: browser.c:508
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s"

#
#: browser.c:520
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου"

#
#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"

#
# recvattach.c:1065
#: browser.c:856
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"

#
# recvattach.c:1065
#: browser.c:876
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"

#: browser.c:884
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";"

#
#: browser.c:898
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε."

#
#: browser.c:904
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε."

#
#: browser.c:923
msgid "Chdir to: "
msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:"

#
#: browser.c:952 browser.c:1024
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."

#
#: browser.c:975
msgid "File Mask: "
msgstr "Μάσκα αρχείου: "

#
#: browser.c:1047
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)"
"άκυρο;"

#
#: browser.c:1048
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;"

#
#: browser.c:1049
msgid "dazn"
msgstr "dazn"

#
#: browser.c:1115
msgid "New file name: "
msgstr "Νέο όνομα αρχείου: "

#
#: browser.c:1146
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου"

#
#: browser.c:1163
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου"

#
#: buffy.c:442
msgid "New mail in "
msgstr "Νέα αλληλογραφία στο "

#
#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα"

#
#: color.c:328
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα"

#
#: color.c:374 color.c:575 color.c:586
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο"

#
#: color.c:381
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο"

#
#: color.c:389
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα"

#
#: color.c:563
msgid "Missing arguments."
msgstr "Ελλιπή ορίσματα."

#
#: color.c:602 color.c:613
msgid "color: too few arguments"
msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα"

#
#: color.c:636
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα"

#
#: color.c:656
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα"

#
#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
msgid "too few arguments"
msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"

#
#: color.c:705 hook.c:79
msgid "too many arguments"
msgstr "πάρα πολλά ορίσματα"

#
#: color.c:721
msgid "default colors not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα"

#
# commands.c:92
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:88
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;"

#
#: commands.c:113 mbox.c:733
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"

#
#: commands.c:126
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης"

#
#: commands.c:146
msgid "Could not copy message"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος."

#: commands.c:182
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς."

#: commands.c:184
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα."

#: commands.c:187 commands.c:198
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."

#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε."

#: commands.c:196
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."

#: commands.c:200
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε."

#
#: commands.c:223
msgid "Command: "
msgstr "Εντολή: "

#
#: commands.c:242 recvcmd.c:143
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: "

#
#: commands.c:244 recvcmd.c:145
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: "

#
#: commands.c:259 recvcmd.c:154
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!"

#: commands.c:267 recvcmd.c:162
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'"

#
#: commands.c:278 recvcmd.c:176
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s"

#
#: commands.c:278 recvcmd.c:176
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s"

#
#: commands.c:294 recvcmd.c:192
msgid "Message not bounced."
msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε."

#
#: commands.c:294 recvcmd.c:192
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."

#
#: commands.c:304 recvcmd.c:211
msgid "Message bounced."
msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε."

#
#: commands.c:304 recvcmd.c:211
msgid "Messages bounced."
msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν."

#
#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου"

#
#: commands.c:461
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: "

#
#: commands.c:478
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως."

#
#: commands.c:483
msgid "Print message?"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;"

#
#: commands.c:483
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;"

#
#: commands.c:492
msgid "Message printed"
msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε"

#
#: commands.c:492
msgid "Messages printed"
msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν"

#
#: commands.c:494
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος"

#
#: commands.c:495
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων"

#
#: commands.c:504
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
"Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s"
"(p)am;: "

#
#: commands.c:505
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
"Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s"
"(p)am;: "

#
#: commands.c:506
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dfrsotuzcp"

#
#: commands.c:563
msgid "Shell command: "
msgstr "Εντολή φλοιού: "

#
#: commands.c:705
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: commands.c:706
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: commands.c:707
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: commands.c:708
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: commands.c:709
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: commands.c:709
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: commands.c:710
msgid " tagged"
msgstr " σημειωμένο"

#
#: commands.c:783
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Αντιγραφή στο %s..."

#: commands.c:905
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;"

#
#: commands.c:915
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s."

#: commands.c:920
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s."

#: commands.c:922
msgid "not converting"
msgstr "όχι μετατροπή"

#: commands.c:922
msgid "converting"
msgstr "μετατροπή"

#
#: compose.c:43
msgid "There are no attachments."
msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις."

#
#: compose.c:85
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"

#
#: compose.c:86 remailer.c:483
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"

#
#: compose.c:90 compose.c:664
msgid "Attach file"
msgstr "Προσαρτήστε αρχείο"

#
#: compose.c:91
msgid "Descrip"
msgstr "Περιγραφή"

#
# compose.c:103
#: compose.c:128
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση"

#
# compose.c:105
#: compose.c:130
msgid "Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση"

#
# compose.c:107
#: compose.c:132
msgid "Sign"
msgstr "Υπογραφή"

#
#: compose.c:134
msgid "Clear"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#
#: compose.c:141
msgid " (inline)"
msgstr "(εσωτερικό κείμενο)"

#: compose.c:143
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#
#: compose.c:151 compose.c:155
msgid " sign as: "
msgstr " υπογραφή ως: "

#
# compose.c:116
#: compose.c:151 compose.c:155
msgid "<default>"
msgstr "<εξ'ορισμού>"

#
# compose.c:105
#: compose.c:163
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Κρυπτογράφηση με: "

#
#: compose.c:217
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!"

#
#: compose.c:225
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;"

#
#: compose.c:268
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Προσαρτήσεις"

#: compose.c:298
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."

#
#: compose.c:321
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση."

#: compose.c:597 send.c:1482
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'"

#: compose.c:680
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..."

#
#: compose.c:691
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!"

#
#: compose.c:710
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από"

#
#: compose.c:748
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."

#
#: compose.c:757
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!"

#
#: compose.c:789
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!"

#: compose.c:838
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."

#: compose.c:843
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."

#: compose.c:845
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί."

#
#: compose.c:920
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση."

#
#: compose.c:946
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"

#
#: compose.c:1002
msgid "Rename to: "
msgstr "Μετονομασία σε: "

#
#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s"

#
#: compose.c:1034
msgid "New file: "
msgstr "Νέο αρχείο: "

#
#: compose.c:1047
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub"

#
#: compose.c:1053
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Άγνωστο Content-Type %s"

#
#: compose.c:1066
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s"

#
#: compose.c:1074
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης"

#
#: compose.c:1135
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;"

#
#: compose.c:1192
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: compose.c:1195
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..."

#
#: compose.c:1204
msgid "Message written."
msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε."

#: compose.c:1216
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "

#: compose.c:1242
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "

#: crypt.c:66
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr "(τρέχουσα ώρα: %c)"

#
# pgp.c:207
#: crypt.c:72
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s ακολουθεί έξοδος%s --]\n"

#
# pgp.c:146
#: crypt.c:87
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί."

#
# commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:145 pgpkey.c:559
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Κλήση του PGP..."

#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:154
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/MIME;"

#
#. abort
#: crypt.c:156 send.c:1434
msgid "Mail not sent."
msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη."

#: crypt.c:392
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα."

#: crypt.c:611 crypt.c:655
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n"

#: crypt.c:635 crypt.c:675
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n"

#: crypt.c:796
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n"
"\n"

#
# handler.c:1378
#: crypt.c:818
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:858
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n"
"\n"

#
# pgp.c:676
#. Now display the signed body
#: crypt.c:870
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n"
"\n"

#: crypt.c:876
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n"
"\n"

#
# pgp.c:682
#: crypt.c:882
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"

#
#: curs_lib.c:186
msgid "yes"
msgstr "y(ναι)"

#
#: curs_lib.c:187
msgid "no"
msgstr "n(όχι)"

#
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:283
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Έξοδος από το Mutt;"

#
#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"

#
#: curs_lib.c:396
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..."

#
#: curs_lib.c:440
msgid " ('?' for list): "
msgstr "('?' για λίστα): "

#
#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια."

#
#: curs_main.c:48
msgid "There are no messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα."

#
#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση."

#
#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος."

#
#: curs_main.c:51
msgid "No visible messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα."

#
#: curs_main.c:244
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!"

#
#: curs_main.c:251
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο."

#
#: curs_main.c:256
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν."

#
#: curs_main.c:397
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#
#: curs_main.c:400 recvattach.c:51
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκ"

#
#: curs_main.c:401 query.c:45
msgid "Mail"
msgstr "Ταχυδρ"

#
#: curs_main.c:402 pager.c:1453
msgid "Reply"
msgstr "Απάντ"

#
#: curs_main.c:403
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"

#
#: curs_main.c:492
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος"

#
#: curs_main.c:495
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο."

#
#: curs_main.c:499
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά."

#
#: curs_main.c:617
msgid "No tagged messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."

#
#: curs_main.c:653 menu.c:890
msgid "Nothing to do."
msgstr "Καμμία ενέργεια."

#
#: curs_main.c:739
msgid "Jump to message: "
msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "

#
#: curs_main.c:745
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος."

#
#: curs_main.c:778
msgid "That message is not visible."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό."

#
#: curs_main.c:781
msgid "Invalid message number."
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος."

#
#: curs_main.c:800
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: "

#
#: curs_main.c:822
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία."

#
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:827
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Όριο: %s"

#
#: curs_main.c:837
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "

#
#: curs_main.c:869
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Έξοδος από το Mutt;"

#
#: curs_main.c:948
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: "

#
#: curs_main.c:962
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "

#
#: curs_main.c:970
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "

#
#: curs_main.c:1049
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"

#
#: curs_main.c:1051
msgid "Open mailbox"
msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο"

#
#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο."

#
#: curs_main.c:1159
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;"

#
#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
msgid "You are on the last message."
msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."

#
#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."

#
#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
msgid "You are on the first message."
msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."

#
#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή."

#
#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση."

#
#: curs_main.c:1386
msgid "No new messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"

#
#: curs_main.c:1386
msgid "No unread messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"

#
#: curs_main.c:1387
msgid " in this limited view"
msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη"

#
#: curs_main.c:1408 pager.c:2348
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σημαίας 'important' στο διακομιστή POP."

#
#: curs_main.c:1532
msgid "No more threads."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις."

#
#: curs_main.c:1534
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."

#
#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
#: thread.c:1128
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί."

#
#: curs_main.c:1618
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."

#
#: curs_main.c:1805
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."

#
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:37
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\t εισάγετε μια γραμμή ξεκινώντας με ένα ~\n"
"~b χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Bcc: \n"
"~c χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Cc: \n"
"~f μηνύματα\tσυμπεριλάβετε τα μηνύματα\n"
"~F μηνύματα\tτο ίδιο όπως το ~f, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n"
"~h\t\tεπεξεργαστείτε την επικεφαλίδα\n"
"~m μηνύματα\tσυμπεριλάβετε και παραθέστε τα μηνύματα\n"
"~M μηνύματα\tτο ίδιο με το ~m, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n"
"~p\t\tεκτυπώστε το μήνυμα\n"
"~q\t\tεγγραφή του αρχείο και έξοδος από τον κειμενογράφο\n"
"~r αρχείο\t\tδιαβάστε ένα αρχείο στον κειμενογράφο\n"
"~t χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο To: \n"
"~u\t\tανακαλέστε την προηγούμενη γραμμή\n"
"~v\t\tεπεξεργαστείτε το μήνυμα με το $visual editor\n"
"~w αρχείο\t\tγράψτε το μήνυμα στο αρχείο\n"
"~x\t\tακυρώστε τις αλλαγές και βγείτε από τον κειμενογράφο\n"
"~?\t\tαυτό το μήνυμα\n"
".\t\tμόνη της σε μια γραμμή τερματίζει την είσοδο\n"

#
#: edit.c:182
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: μη έγκυρος αριθμός μηνύματος.\n"

#
#: edit.c:324
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Τελειώστε το μήνυμα με . μόνη της σε μια γραμμή)\n"

#
#: edit.c:382
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Κανένα γραμματοκιβώτιο.\n"

#
#: edit.c:386
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Το μήνυμα περιέχει:\n"

#
#: edit.c:390 edit.c:447
msgid "(continue)\n"
msgstr "(συνεχίστε)\n"

#
#: edit.c:403
msgid "missing filename.\n"
msgstr "λείπει το όνομα του αρχείου.\n"

#
#: edit.c:423
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν γραμμές στο μήνυμα.\n"

#: edit.c:440
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο %s: '%s'\n"

#
#: edit.c:458
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: άγνωστη εντολή κειμενογράφου (~? για βοήθεια)\n"

#
#: editmsg.c:74
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s"

#
#: editmsg.c:84
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"

#
#: editmsg.c:101
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"

#
#: editmsg.c:116
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!"

#
#: editmsg.c:123
msgid "Message not modified!"
msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!"

#
#: editmsg.c:131
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s"

#
#: editmsg.c:138 editmsg.c:165
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"

#
#: editmsg.c:196
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s"

#
#: flags.c:332
msgid "Set flag"
msgstr "Ορίστε σημαία"

#
#: flags.c:332
msgid "Clear flag"
msgstr "Καθαρίστε σημαία"

#
#: handler.c:1345
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! "
"--]\n"

#
#: handler.c:1455
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Προσάρτηση #%d"

#
#: handler.c:1467
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n"

#
#: handler.c:1530
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n"

#
#: handler.c:1531
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s"

#
#: handler.c:1563
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n"

#
#: handler.c:1581 handler.c:1602
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n"

#
#: handler.c:1639
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n"

#
#: handler.c:1658
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση "

#
#: handler.c:1665
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(μέγεθος %s bytes) "

#
#: handler.c:1667
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "έχει διαγραφεί --]\n"

#
#: handler.c:1672
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- στις %s --]\n"

#
#: handler.c:1677
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- όνομα: %s --]\n"

#
#: handler.c:1690 handler.c:1706
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n"

#
#: handler.c:1692
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n"
"[-- λήξει. --]\n"

#
#: handler.c:1710
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n"

#
# handler.c:1378
#: handler.c:1818
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο"

#
#: handler.c:1828
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!"

#
#: handler.c:1868
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"

#
#: handler.c:1929
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται "

#
#: handler.c:1934
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)"

#
#: handler.c:1936
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!"

#
#: headers.c:173
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου"

#
#: help.c:278
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος"

#
#: help.c:320
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>"

#
#: help.c:332
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Γενικές συνδέσεις:\n"
"\n"

#
#: help.c:336
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n"
"\n"

#
#: help.c:344
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Βοήθεια για το %s"

#: hook.c:242
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook."

#
#: hook.c:254
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s"

#: hook.c:260
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s."

#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
msgid "No authenticators available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση."

#: imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (ανώνυμη)..."

#: imap/auth_anon.c:69
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε."

#: imap/auth_cram.c:44
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε."

#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:104
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:267
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε."

#: imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή."

#
#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
msgid "Logging in..."
msgstr "Είσοδος στο σύστημα..."

#
#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
msgid "Login failed."
msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα."

#: imap/auth_sasl.c:112
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."

#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP"

#
#: imap/browse.c:81
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "Λήψη namespaces..."

#: imap/browse.c:90
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..."

#
#: imap/browse.c:219
msgid "No such folder"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"

#
#: imap/browse.c:277
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "

#
#: imap/browse.c:282
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα."

#
#: imap/browse.c:290
msgid "Mailbox created."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."

#
#: imap/command.c:290
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε"

#
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap/command.c:332
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!"

#
#: imap/imap.c:147
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..."

#
#: imap/imap.c:307
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr ""
"Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν."

#: imap/imap.c:398
#, c-format
msgid "Unexpected response received from server: %s"
msgstr "Ελήφθη απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή: %s"

#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Ασφαλής σύνδεση με TLS;"

#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS"

#
#: imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Επιλογή %s..."

#
#: imap/imap.c:705
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Σφάλμα κατά  το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου"

#
#. STATUS not supported
#: imap/imap.c:759
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
msgstr "Αδυναμία στην προσθήκη στα γραμμ/τια IMAP σε αυτόν τον εξυπηρετητή"

#
#. command failed cause folder doesn't exist
#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Δημιουργία του %s;"

#
#: imap/imap.c:954 pop.c:461
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..."

#
#: imap/imap.c:963
msgid "Expunge failed"
msgstr "Διαγραφή απέτυχε"

#
#: imap/imap.c:978
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]"

#
#: imap/imap.c:1062
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..."

#: imap/imap.c:1067
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε"

#
#: imap/imap.c:1101
msgid "CLOSE failed"
msgstr "CLOSE απέτυχε"

#
#: imap/imap.c:1344
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου"

#
#: imap/imap.c:1356
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Εγγραφή στο %s..."

#
#: imap/imap.c:1358
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Διαγραφή στο %s..."

#
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:90
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP."

#
#: imap/message.c:103
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου %s"

#
#: imap/message.c:130
#, c-format
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]"

#
#: imap/message.c:198 pop.c:206
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"

#
#: imap/message.c:363 pop.c:340
msgid "Fetching message..."
msgstr "Λήψη μηνύματος..."

#: imap/message.c:406 pop.c:377
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο."

#
#: imap/message.c:579
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..."

#
#: imap/message.c:689
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..."

#
#: imap/message.c:693
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..."

#
#: imap/util.c:239
msgid "Continue?"
msgstr "Συνέχεια;"

#: init.c:381
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "λανθασμένη κανονική έκφραση: %s"

#
#: init.c:646
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει"

#
#: init.c:648
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει"

#
#: init.c:814
msgid "alias: no address"
msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση"

#: init.c:859
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n"

#
#: init.c:937
msgid "invalid header field"
msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας"

#
#: init.c:990
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: άγνωστη μέθοδος ταξινόμησης"

#
#: init.c:1100
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): λάθος στο regexp: %s\n"

#
#: init.c:1165
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή"

#
#: init.c:1174
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά"

#
#: init.c:1180
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά"

#
#: init.c:1219
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "Το %s έχει τεθεί"

#
#: init.c:1219
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "Το %s δεν έχει τεθεί"

#
#: init.c:1409
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: μη έγκυρος τύπος γραμματοκιβωτίου"

#
#: init.c:1434 init.c:1479
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: μη έγκυρη τιμή"

#
#: init.c:1520
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: άγνωστος τύπος."

#
#: init.c:1546
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: άγνωστος τύπος"

#
#: init.c:1605
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s"

#
#. the muttrc source keyword
#: init.c:1628
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: λάθη στο %s"

#: init.c:1629
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s"

#
#: init.c:1643
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: λάθος στο %s"

#
#: init.c:1648
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: πάρα πολλά ορίσματα"

#
#: init.c:1699
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: άγνωστη εντολή"

#
#: init.c:2088
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"

#
#: init.c:2137
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του καταλόγου χρήστη (home directory)"

#
#: init.c:2145
msgid "unable to determine username"
msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του ονόματος χρήστη"

#
#: keymap.c:459
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής."

#
#: keymap.c:669 keymap.c:677
msgid "Key is not bound."
msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο."

#
#: keymap.c:681
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια."

#
#: keymap.c:692
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα"

#
#: keymap.c:722
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού"

#
#: keymap.c:737
msgid "null key sequence"
msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων"

#
#: keymap.c:824
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα"

#
#: keymap.c:847
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία"

#
#: keymap.c:871
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων"

#
#: keymap.c:882
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι"

#
#: keymap.c:918
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: καθόλου ορίσματα"

#
#: keymap.c:938
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία"

#
# pgp.c:1200
#: keymap.c:959
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): "

#: keymap.c:964
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d"

#
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "κενή λειτουργία"

#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "τέλος εκτέλεσης υπό συνθήκη (noop)"

#
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "αναγκάζει την εμφάνιση της προσάρτησης χρησιμοποιώντας το mailcap"

#
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "παρουσίαση της προσάρτησης ως κείμενο"

#
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης των επιμέρους τμημάτων"

#
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "μετακίνηση στη βάση της σελίδας"

#
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "Αποστολή ξανά ενός μηνύματος σε ένα άλλο χρήστη"

#
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "επιλέξτε ένα νέο αρχείο σε αυτό τον κατάλογο"

#
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "ανάγνωση το αρχείο"

#
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "απεικόνιση του ονόματος του τρέχοντος επιλεγμένου αρχείου"

#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)"

#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "διαγραφή από το τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)"

#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "αλλαγή όψης όλα/εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια  (IMAP μόνο)"

#
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "απεικόνιση γραμματοκιβωτίων με νέα αλληλογραφία"

#
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "αλλαγή καταλόγων"

#
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "εξέταση γραμμα/τίων για νέα αλληλογραφία"

#
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "προσάρτηση αρχείου/ων σε αυτό το μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "επεξεργασία της λίστας BCC"

#
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "επεξεργασία της λίστας CC"

#
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "επεξεργασία της κωδικοποίησης-μεταφοράς της προσάρτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "ορισμός αρχείου για αποθήκευση αντιγράφου αυτού του μηνύματος "

#
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "επεξεργασία του φακέλου που θα προσαρτηθεί"

#
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
msgstr "επεξεργασία του πεδίου from"

#
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες"

#
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "επεξεργασία του μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "επεξεργασία της προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap"

#
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To"

#
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "επεξεργασία του θέματος αυτού του μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "επεξεργασία της λίστας TO"

#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου (IMAP μόνο)"

#
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "επεξεργασία του τύπου του περιεχομένου της προσάρτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "απόδοση ενός προσωρινού αντιγράφου της προσάρτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "έλεγχος του μηνύματος με το  ispell"

#
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "σύνθεση νέας προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap"

#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "αλλαγή επανακωδικοποίησης αυτής της προσάρτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή"

#
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "μετονομασία/μετακίνηση ενός αρχείου προσάρτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "αποστολή του μηνύματος"

#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "επιλογή χαρακτήρα ανάμεσα από εσωτερικό κείμενο/προσάρτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "επιλογή της διαγραφής του αρχείου μετά την αποστολή, ή όχι"

#
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "ανανέωση των πληροφοριών κωδικοποίησης της προσάρτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "εγγραφή του μηνύματος σε ένα φάκελο"

#
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "αντιγραφή ενός μηνύματος σε ένα αρχείο/γραμμα/τιο"

#
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "δημιουργία ενός ψευδωνύμου από ένα αποστολέα μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην βάση της οθόνης"

#
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην μέση της οθόνης"

#
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην κορυφή της οθόνης"

#
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου"

#
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου και διαγραφή"

#
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "διαγραφή της τρέχουσας καταχώρησης"

#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)"

#
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "απεικόνιση της πλήρης διεύθυνσης του αποστολέα"

#
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "απεικόνιση του μηνύματος και επιλογή καθαρισμού επικεφαλίδας"

#
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "απεικόνιση του μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "επεξεργασία του <<ωμού>> μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα μπροστά από τον κέρσορα"

#
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά"

#
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της λέξης"

#
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "μετάβαση στην αρχή της γραμμής"

#
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "μετακίνηση μεταξύ των γραμματοκιβωτίων"

#
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "ολόκληρο όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"

#
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "ολόκληρη διεύθυνση με ερώτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα κάτω από το δρομέα"

#
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"

#
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά"

#
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της λέξης"

#
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "μετακίνηση προς κάτω στην λίστα ιστορίας"

#
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "μετακίνηση προς πάνω στην λίστα ιστορίας"

#
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της γραμμής"

#
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της λέξης"

#
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "διαγραφή όλων των χαρακτήρων στη γραμμή"

#
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "διαγραφή της λέξης μπροστά από στον κέρσορα"

#
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "παράθεση του επόμενου πλήκτρου"

#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "μετατόπιση του χαρακτήρα κάτω από τον δρομέα με τον προηγούμενο"

#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία"

#
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "μετατροπή λέξης σε πεζά"

#: keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία"

#
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "καταχώρηση μιας εντολής muttrc"

#
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "καταχώρηση μιας μάσκας αρχείων"

#
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "έξοδος από αυτό το μενού"

#
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "φιλτράρισμα της προσάρτησης μέσω μιας εντολής φλοιού"

#
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "μετακίνηση στην πρώτη καταχώρηση"

#
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "αλλαγή της σημαίας 'σημαντικό' του μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "προώθηση ενός μηνύματος με σχόλια"

#
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "επιλογή της τρέχουσας καταχώρησης"

#
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "απάντηση σε όλους τους παραλήπτες"

#
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω"

#
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω"

#
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "αυτή η οθόνη"

#
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "μετάβαση σε έναν αριθμό δείκτη "

#
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "μετακίνηση στην τελευταία καταχώρηση"

#
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "απάντηση στην καθορισμένη λίστα αλληλογραφίας"

#
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "εκτέλεση μιας μακροεντολής"

#
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "σύνθεση ενός νέου μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "open a different folder"
msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου"

#
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης"

#
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "καθαρισμός της σημαίας κατάστασης από το μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "διαγραφή των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή"

#
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "εξαναγκασμένη παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή IMAP"

#
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP"

#
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "move to the first message"
msgstr "μετακίνηση στο πρώτο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the last message"
msgstr "μετακίνηση στο τελευταίο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή"

#
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "jump to the next new message"
msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "μετάβαση στο επόμενο θέμα της δευτερεύουσας συζήτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next thread"
msgstr "μετάβαση στην επόμενη συζήτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "μετακίνηση στο επόμενο αποκαταστημένο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "μετάβαση στο τρέχον μήνυμα της συζήτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to previous thread"
msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη συζήτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη δευτερεύουσα συζήτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "μετακίνηση στο προηγούμενο αποκαταστημένο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης ως αναγνωσμένη"

#
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "σημείωση της τρέχουσας υποσυζήτησης ως αναγνωσμένη"

#
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "ορισμός της σημαίας κατάστασης σε ένα μήνυμα"

#
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "σημείωση των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μια μορφή/μοντέλο"

#
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr ""
"αποκατάσταση (undelete) των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο"

#
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr ""
"αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο"

#
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "μετακίνηση στο μέσο της σελίδας"

#
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "move to the next entry"
msgstr "μετακίνηση στην επόμενη καταχώρηση"

#
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "scroll down one line"
msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"

#
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next page"
msgstr "μετακίνηση στην επόμενη σελίδα"

#
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "μετάβαση στη βάση του μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "επιλογή της εμφάνισης του quoted κειμένου"

#
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "προσπέραση πέρα από το quoted κείμενο"

#
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "μετάβαση στην αρχή του μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "διοχέτευση του μηνύματος/προσάρτησης σε μια εντολή φλοιού"

#
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "move to the previous entry"
msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη καταχώρηση"

#
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "scroll up one line"
msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"

#
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous page"
msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη σελίδα"

#
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "print the current entry"
msgstr "εκτύπωση της τρέχουσας καταχώρησης"

#
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "query external program for addresses"
msgstr "ερώτηση ενός εξωτερικού προγράμματος για διευθύνσεις"

#
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "append new query results to current results"
msgstr "πρόσθεση των νέων αποτελεσμάτων της ερώτησης στα τρέχοντα"

#
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο και εγκατάλειψη"

#
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "recall a postponed message"
msgstr "επανάκληση ενός αναβληθέντος μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "καθαρισμός και ανανέωση της οθόνης"

#
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "{internal}"
msgstr "{εσωτερικό}"

#
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "reply to a message"
msgstr "απάντηση σε ένα μήνυμα"

#: keymap_alldefs.h:152
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "χρησιμοποίηση του τρέχοντος μηνύματος ως σχεδίου για ένα νέο"

#
#: keymap_alldefs.h:153
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "αποθήκευση μηνύματος/προσάρτησης σε ένα αρχείο"

#
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "search for a regular expression"
msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης"

#
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης προς τα πίσω"

#
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "search for next match"
msgstr "αναζήτηση για επόμενο ταίριασμα"

#
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "αναζήτηση του επόμενου ταιριάσματος προς την αντίθετη κατεύθυνση"

#
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "επιλογή του χρωματισμού των αποτελεσμάτων αναζήτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "κλήση μιας εντολής σε ένα δευτερεύων φλοιό"

#
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "sort messages"
msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων"

#
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων σε ανάστροφη σειρά"

#
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "tag the current entry"
msgstr "σημείωση της τρέχουσας καταχώρησης"

#
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας στα σημειωμένα μηνύματα"

#
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας ΜΟΝΟ στα σημειωμένα μηνύματα"

#
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current subthread"
msgstr "σημείωση της τρέχουσας δευτερεύουσας συζήτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "tag the current thread"
msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "επιλογή της 'νέας' σημαίας μηνύματος"

#
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "επιλογή εάν το γραμματοκιβώτιο θα ξαναγραφεί"

#
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "επιλογή για περιήγηση στα γραμματοκιβώτια ή σε όλα τα αρχεία"

#
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "move to the top of the page"
msgstr "μετακίνηση στην αρχή της σελίδας"

#
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "undelete the current entry"
msgstr "αποκατάσταση της τρέχουσας καταχώρησης"

#
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση"

#
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "εμφάνιση του αριθμού έκδοσης του Mutt και την ημερομηνία"

#
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr ""
"εμφάνιση προσάρτησης χρησιμοποιώντας εάν χρειάζεται την καταχώρηση mailcap"

#
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "show MIME attachments"
msgstr "εμφάνιση των προσαρτήσεων MIME"

#: keymap_alldefs.h:177
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "εμφάνιση κωδικού πληκτρολογίου για πατηθέν πλήκτρο"

#
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "εμφάνιση της ενεργής μορφής των ορίων"

#
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "μάζεμα/άπλωμα της τρέχουσας συζήτησης"

#
#: keymap_alldefs.h:180
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "μάζεμα/άπλωμα όλων των συζητήσεων"

#
# keymap_defs.h:158
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "προσάρτηση του δημόσιου κλειδιού PGP"

#
# keymap_defs.h:159
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "show PGP options"
msgstr "εμφάνιση των επιλογών PGP"

#
# keymap_defs.h:162
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "ταχυδρόμηση δημόσιου κλειδιού PGP"

#
# keymap_defs.h:163
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "επιβεβαίωση ενός δημόσιου κλειδιού PGP"

#
# keymap_defs.h:164
#: keymap_alldefs.h:185
msgid "view the key's user id"
msgstr "εμφάνιση του ιδιοκτήτη του κλειδιού"

#: keymap_alldefs.h:186
msgid "check for classic pgp"
msgstr "έλεγχος για το κλασσικό pgp"

#: keymap_alldefs.h:187
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Αποδοχή της κατασκευασμένης αλυσίδας"

#: keymap_alldefs.h:188
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "Προσάρτηση ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα"

#: keymap_alldefs.h:189
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Προσθήκη ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα"

#
#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Διαγραφή ενός επαναποστολέα από την αλυσίδα"

#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αλυσίδας"

#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αλυσίδας"

#: keymap_alldefs.h:193
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "αποστολή του μηνύματος μέσω μιας αλυσίδας επαναποστολέων Mixmaster"

#
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου και διαγραφή"

#
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "make decrypted copy"
msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου"

#
# keymap_defs.h:161
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "εξαφάνιση της φράσης(-εων) κλειδί από τη μνήμη"

#
# keymap_defs.h:160
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "extract supported public keys"
msgstr "εξαγωγή των δημόσιων κλειδιών που υποστηρίζονται"

#
# keymap_defs.h:159
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "show S/MIME options"
msgstr "εμφάνιση των επιλογών S/MIME"

#: lib.c:60
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης!"

#
#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
msgid "Out of memory!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"

#
#: main.c:47
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev at mutt.org>.\n"
"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
msgstr ""
"Για να επικοινωνήσετε με τους developers, στείλτε mail στο <mutt-dev at mutt."
"org>.\n"
"Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα χρησιμοποιήσετε το εργαλείο flea(1).\n"

#
#: main.c:51
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins και άλλοι.\n"
"Το Mutt έρχεται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ; για λεπτομέρειες πατήστε `mutt -"
"vv'.\n"
"Το Mutt είναι ελεύθερο λογισμικό, και ευχαρίστως μπορείτε να το "
"επαναδιανέμετε\n"
"υπό ορισμένους όρους; γράψτε `mutt -vv' για λεπτομέρειες.\n"

#
#: main.c:57
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me at mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong at fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler at does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk at isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan at kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen at iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo at rano.org>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me at mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong at fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler at does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk at isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan at kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen at iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo at rano.org>\n"
"\n"
"Πολλοί άλλοι που δεν αναφέρονται εδώ έχουν συνεισφέρει κώδικα,\n"
"διορθώσεις, και προτάσεις.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε\n"
"και/ή να το αλλάξετε σύμφωνα με τους κανόνες της GNU Γενικής Δημόσιας "
"Άδειας\n"
"όπως δημοσιοποιήθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software\n"
"Foundation), είτε την δεύτερη έκδοση της άδειας, είτε (κατ'επιλογή σας)\n"
"κάθε μετέπειτα έκδοση.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε ακόμα για την υπονοούμενη εγγύηση της\n"
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n"
"GNU Γενική Δημόσια Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"Θα έπρεπε να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας\n"
"με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Free Software \n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
"\n"

#
#: main.c:95
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
"[...]\n"
"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"[...]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f "
"<αρχείο>]\n"
"       mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q "
"<ερώτηση> ] [...]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H "
"<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] "
"<διευθ> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"επιλογές:\n"
"  -A <alias>\tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n"
"  -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n"
"  -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n"
"  -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n"
"  -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n"
"  -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n"
"  -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n"
"  -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η "
"επικεφαλίδα\n"
"  -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά "
"την \n"
"απάντηση\n"
"  -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n"
"  -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n"
"  -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n"
"  -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n"
"  -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n"
"  -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n"
"  -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n"
"  -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n"
"  -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n"
"  -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n"
"  -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n"
"  -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας"

#
#: main.c:163
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Παράμετροι μεταγλώττισης:"

#
#: main.c:474
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."

#
#: main.c:579
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Αποσφαλμάτωση στο επίπεδο %d.\n"

#
#: main.c:581
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "Το DEBUG δεν ορίστηκε κατά την διάρκεια του compile. Αγνοήθηκε.\n"

#: main.c:729
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"

#
#: main.c:733
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."

#
#: main.c:778
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n"

#
#: main.c:864
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n"

#
#: main.c:884
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."

#
#: main.c:893
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."

#
#: main.c:920
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο."

#
#: mbox.c:125 mbox.c:284
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)"

#
#: mbox.c:149 mbox.c:206
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει αλλοιωθεί!"

#
#: mbox.c:658
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!"

#
#: mbox.c:695 mbox.c:949
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"

#
#: mbox.c:704
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!"

#
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:750
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n"
"(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)"

#
#: mbox.c:789
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)"

#
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
#: mbox.c:902
msgid "Committing changes..."
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..."

#
#: mbox.c:933
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s"

#
#: mbox.c:999
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"

#
#: mbox.c:1037
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..."

#
#: menu.c:407
msgid "Jump to: "
msgstr "Μετακίνηση στο: "

#
#: menu.c:416
msgid "Invalid index number."
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"

#
#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
msgid "No entries."
msgstr "Καμμία καταχώρηση"

#
#: menu.c:435
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω."

#
#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω."

#
#: menu.c:471
msgid "You are on the last page."
msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."

#
#: menu.c:493
msgid "You are on the first page."
msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."

#
#: menu.c:572
msgid "First entry is shown."
msgstr "Η πρώτη καταχώρηση εμφανίζεται."

#
#: menu.c:592
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Η τελευταία καταχώρηση εμφανίζεται."

#
#: menu.c:643
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."

#
#: menu.c:654
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."

#
#: menu.c:714 pattern.c:1238
msgid "Search for: "
msgstr "Αναζήτηση για: "

#
#: menu.c:715 pattern.c:1239
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: "

#
#: menu.c:725 pattern.c:1271
msgid "No search pattern."
msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης."

#
#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
msgid "Not found."
msgstr "Δε βρέθηκε."

#
#: menu.c:879
msgid "No tagged entries."
msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος."

#
#: menu.c:984
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού."

#
#: menu.c:989
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους."

#
#: menu.c:1030
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται."

#
#: mh.c:659 mh.c:896
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Ανάγνωση %s... %d"

#: mh.c:1147
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο"

#: muttlib.c:842
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]"

#: muttlib.c:842
msgid "yna"
msgstr "yna"

#: muttlib.c:858
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;"

#: muttlib.c:864
msgid "File under directory: "
msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:"

#: muttlib.c:876
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;"

#: muttlib.c:876
msgid "oac"
msgstr "oac"

#
#: muttlib.c:1187
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο."

#
#: muttlib.c:1196
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!"

#
#: muttlib.c:1202
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;"

#
#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"

#: mutt_socket.c:267
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο."

#: mutt_socket.c:298
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης"

#
#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"

#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"."

#
#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Αναζήτηση του %s..."

#
#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\""

#
#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Σύνδεση στο %s..."

#
#: mutt_socket.c:525
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)."

#: mutt_ssl.c:174
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Αποτυχία στην εύρεση αρκετής εντροπίας στο σύστημα σας"

#: mutt_ssl.c:198
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Αποθήκευση εντροπίας: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:206
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "Το %s έχει ανασφαλή δικαιώματα!"

#: mutt_ssl.c:225
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "Το SSL απενεργοποιήθηκε λόγω λήψης εντροπίας"

#: mutt_ssl.c:321
msgid "I/O error"
msgstr "I/O σφάλμα"

#
#: mutt_ssl.c:330
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL απέτυχε: %s"

#
#: mutt_ssl.c:339
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι"

#
#: mutt_ssl.c:347
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)"

#
#: mutt_ssl.c:387
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#
#: mutt_ssl.c:412
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]"

#
#: mutt_ssl.c:430
msgid "[invalid date]"
msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]"

#: mutt_ssl.c:505
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"

#: mutt_ssl.c:512
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"

#: mutt_ssl.c:585
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:"

#: mutt_ssl.c:596
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:"

#: mutt_ssl.c:607
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο"

#: mutt_ssl.c:608
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   από  %s"

#: mutt_ssl.c:610
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "    προς %s"

#: mutt_ssl.c:616
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Αποτύπωμα: %s"

#: mutt_ssl.c:618
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL"

#: mutt_ssl.c:621
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα"

#: mutt_ssl.c:622
msgid "roa"
msgstr "roa"

#: mutt_ssl.c:626
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά"

#: mutt_ssl.c:627
msgid "ro"
msgstr "ro"

#
#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
msgid "Exit  "
msgstr "Έξοδος "

#: mutt_ssl.c:658
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού"

#: mutt_ssl.c:663
msgid "Certificate saved"
msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε"

#
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;"

#
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n"

#
#: mx.c:186
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!"

#
#: mx.c:192
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d"

#
#: mx.c:220
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!"

#
#: mx.c:227
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d"

#
#: mx.c:591
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n"

#
#: mx.c:675
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Ανάγνωση %s..."

#
#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Εγγραφή %s..."

#
#: mx.c:808
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του γραμματοκιβωτίου %s!"

#
#: mx.c:874
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;"

#
#: mx.c:890 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;"

#
#: mx.c:890 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;"

#
#: mx.c:914
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..."

#
#: mx.c:973 mx.c:1137
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "

#
#: mx.c:1009
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν."

#
#: mx.c:1012 mx.c:1184
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν."

#
#: mx.c:1122
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"

#
#: mx.c:1124
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"

#
#: mx.c:1126
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s"

#
#: mx.c:1181
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε."

#
#: mx.c:1490
msgid "Can't write message"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος"

#: mx.c:1535
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης."

#
#: pager.c:53
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού."

#
#: pager.c:1446
msgid "PrevPg"
msgstr "ΠροηγΣελ"

#
#: pager.c:1447
msgid "NextPg"
msgstr "ΕπόμΣελ"

#
#: pager.c:1451
msgid "View Attachm."
msgstr "ΌψηΠροσάρτ"

#
#: pager.c:1454
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος."

#
#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος."

#
#: pager.c:1954
msgid "Reverse search: "
msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: "

#
#: pager.c:1955
msgid "Search: "
msgstr "Αναζήτηση:"

#
#: pager.c:2075
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται."

#
#: pager.c:2104
msgid "No more quoted text."
msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."

#
#: pager.c:2117
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο."

#
#: parse.c:598
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!"

#
#: pattern.c:240
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s"

#
#: pattern.c:350
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s"

#
#: pattern.c:364
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"

#
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:516
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s"

#
#: pattern.c:530
msgid "error in expression"
msgstr "σφάλμα στην έκφραση"

#
#: pattern.c:736 pattern.c:844
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"

#
#: pattern.c:784
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή"

#
#: pattern.c:790
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση"

#
#: pattern.c:803
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "έλλειψη παραμέτρου"

#
#: pattern.c:819
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s"

#
#: pattern.c:851
msgid "empty pattern"
msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή"

#
#: pattern.c:1057
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)."

#
#: pattern.c:1126 pattern.c:1257
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..."

#
#: pattern.c:1140
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..."

#
#: pattern.c:1202
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια."

#
#: pattern.c:1295
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο"

#
#: pattern.c:1306
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο"

#
#: pattern.c:1328
msgid "Search interrupted."
msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε."

#
# pgp.c:130
#: pgp.c:86
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί PGP:"

#
# pgp.c:146
#: pgp.c:100
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Η φράση-κλειδί PGP έχει ξεχαστεί."

#
#: pgp.c:340
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --]\n"

#
# pgp.c:669 pgp.c:894
#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Τέλος της εξόδου PGP --]\n"
"\n"

#
# pgp.c:353
#: pgp.c:390
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
"\n"

#
# pgp.c:355
#: pgp.c:392
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"

#
# pgp.c:357
#: pgp.c:394
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
"\n"

#
# pgp.c:459
#: pgp.c:419
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"

#
# pgp.c:461
#: pgp.c:421
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"

#
# pgp.c:463
#: pgp.c:423
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"

#
#: pgp.c:450
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n"
"\n"

#
# pgp.c:801
#: pgp.c:700
msgid "Internal error. Inform <roessler at does-not-exist.org>."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Πληροφορήστε <roessler at does-not-exist.org>."

#
# pgp.c:865
#: pgp.c:760
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --0]\n"
"\n"

#
# pgp.c:958
#: pgp.c:867
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n"
"\n"

#
#: pgp.c:880
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"

#
# pgp.c:980
#: pgp.c:889
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
"\n"

#
# pgp.c:988
#: pgp.c:909
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"

#
# pgp.c:1070
#: pgp.c:959
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος υποδιεργασίας PGP!"

#
# pgp.c:1194
#: pgp.c:1103
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;"

#
# pgp.c:1200
#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: "

#: pgp.c:1391
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Αδυναμία κλήσης του PGP"

#
# compose.c:132
#: pgp.c:1485
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "

#: pgp.c:1486
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#: pgp.c:1486
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)εσωτερικό κείμενο"

#
# compose.c:133
#: pgp.c:1488
msgid "esabifc"
msgstr "esabifc"

#
#. sign (a)s
#: pgp.c:1503 smime.c:1977
msgid "Sign as: "
msgstr "Υπογραφή ως: "

#
#: pgpinvoke.c:303
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Λήψη κλειδιού PGP..."

#: pgpkey.c:486
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά."

#
#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:512 smime.c:429
msgid "Select  "
msgstr "Διαλέξτε "

#
# pgpkey.c:178
#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:515
msgid "Check key  "
msgstr "Ελέγξτε κλειδί "

#
#: pgpkey.c:528
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."

#
#: pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\"."

#
# pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος /dev/null"

#
#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου"

#
# pgpkey.c:236
#: pgpkey.c:576
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"

#: pgpkey.c:596
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."

#: pgpkey.c:608
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."

#: pgpkey.c:612
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα."

#
#: pgpkey.c:615
msgid "ID is not valid."
msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο."

#
# pgpkey.c:259
#: pgpkey.c:618
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο."

#
# pgpkey.c:262
#: pgpkey.c:622
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;"

#
# pgpkey.c:369
#: pgpkey.c:720
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Παρακαλώ γράψτε το ID του κλειδιού: "

#
# commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
#: pgpkey.c:748
msgid "Invoking pgp..."
msgstr "Κλήση του pgp..."

#
# pgpkey.c:416
#: pgpkey.c:773
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Κλειδί PGP %s."

#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..."

#
#: pop.c:86 pop_lib.c:197
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."

#
#: pop.c:113
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!"

#
#: pop.c:194 pop_lib.c:199
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."

#: pop.c:243 pop.c:558
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"

#
#: pop.c:274
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..."

#
#: pop.c:411
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!"

#
#: pop.c:513 pop.c:578
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."

#
#: pop.c:542
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε."

#
#: pop.c:606
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο."

#
#: pop.c:613
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"

#
#: pop.c:615
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..."

#
#: pop.c:657
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο"

#
#: pop.c:661
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]"

#
#: pop.c:684 pop_lib.c:360
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!"

#: pop_auth.c:89
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."

#: pop_auth.c:205
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..."

#: pop_auth.c:229
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε."

#
#: pop_auth.c:264
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."

#
#: pop_lib.c:195
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή."

#
#: pop_lib.c:225
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"

#
#: pop_lib.c:374
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."

#
#: pop_lib.c:540
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..."

#
#: pop_lib.c:564
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"

#
#: postpone.c:163
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα"

#
#: postpone.c:243 postpone.c:252
msgid "No postponed messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα."

#
# postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP"

#
# postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
#: postpone.c:479
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME"

#
#: postpone.c:552
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..."

#
#: postpone.c:561
msgid "Decryption failed."
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε."

#
#: query.c:46
msgid "New Query"
msgstr "Νέα Ερώτηση"

#
#: query.c:47
msgid "Make Alias"
msgstr "Δημιουργία Ψευδώνυμου"

#
#: query.c:48
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#
#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Αναμονή απάντησης..."

#
#: query.c:231 query.c:259
msgid "Query command not defined."
msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε."

#
#: query.c:286
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Ερώτηση"

#
#. Prompt for Query
#: query.c:299 query.c:324
msgid "Query: "
msgstr "Ερώτηση: "

#
#: query.c:307 query.c:333
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Ερώτηση '%s'"

#
#: recvattach.c:52
msgid "Pipe"
msgstr "Διοχέτευση"

#
#: recvattach.c:53
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#
#: recvattach.c:431
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."

#
#: recvattach.c:434 recvattach.c:523
msgid "Attachment saved."
msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."

#
#: recvattach.c:535
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;"

#
#: recvattach.c:553
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί."

#
#: recvattach.c:620
msgid "Filter through: "
msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: "

#
#: recvattach.c:620
msgid "Pipe to: "
msgstr "Διοχέτευση στο: "

#
#: recvattach.c:655
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!"

#
#: recvattach.c:720
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;"

#
#: recvattach.c:720
msgid "Print attachment?"
msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;"

#
#: recvattach.c:953
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!"

#
#: recvattach.c:966
msgid "Attachments"
msgstr "Προσαρτήσεις"

#
#: recvattach.c:1002
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν."

#
#: recvattach.c:1063
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."

#
#: recvattach.c:1071
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr ""
"Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται."

#
#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται."

#
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822"

#
#: recvcmd.c:213
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!"

#
#: recvcmd.c:213
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!"

#
#: recvcmd.c:413
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s."

#
#: recvcmd.c:444
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"

#: recvcmd.c:458
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME "
"των άλλων;"

#
#: recvcmd.c:583
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;"

#
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s."

#
#: recvcmd.c:724
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."

#
#: recvcmd.c:745 send.c:711
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!"

#: recvcmd.c:820
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-"
"encapsulate τις άλλες;"

#
#: remailer.c:480
msgid "Append"
msgstr "Πρόσθεση"

#: remailer.c:481
msgid "Insert"
msgstr "Είσοδος"

#
#: remailer.c:482
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: remailer.c:484
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Αδυναμία λήψης της type2.list του mixmaster!"

#
#: remailer.c:538
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων."

#: remailer.c:598
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr ""
"Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας."

#: remailer.c:628
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία."

#: remailer.c:651
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια."

#
#: remailer.c:661
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας."

#: remailer.c:671
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας."

#: remailer.c:710
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες."

#: remailer.c:734
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε σωστά την μεταβλητή του ονόματος του συστήματος όταν "
"χρησιμοποιείτε το mixmaster!"

#
#: remailer.c:768
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d.\n"

#
#: remailer.c:772
msgid "Error sending message."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."

#
#: rfc1524.c:159
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d"

#
#: rfc1524.c:391
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή mailcap"

#
#: rfc1524.c:419
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε"

#
#: score.c:71
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: πολύ λίγα ορίσματα"

#
#: score.c:80
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: πάρα πολλά ορίσματα"

#
#: send.c:248
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;"

#
#: send.c:250
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."

#
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:484
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Απάντηση στο %s%s;"

#
#: send.c:518
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Συνέχεια στο %s%s;"

#
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:686
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!"

#
#: send.c:737
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;"

#
#: send.c:742
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..."

#
#: send.c:752
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!"

#
#: send.c:766
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;"

#
#: send.c:770
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..."

#
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1066
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"

#
#: send.c:1365
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"

#
#: send.c:1390
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;"

#
#: send.c:1392
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος."

#
#: send.c:1461
msgid "Message postponed."
msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη."

#
#: send.c:1470
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!"

#
#: send.c:1475
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."

#
#: send.c:1491
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;"

#
#: send.c:1495
msgid "No subject specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."

#
#: send.c:1557
msgid "Sending message..."
msgstr "Αποστολή μηνύματος..."

#
#: send.c:1698
msgid "Could not send the message."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."

#
#: send.c:1703
msgid "Mail sent."
msgstr "Το γράμμα εστάλη."

#
#: send.c:1703
msgid "Sending in background."
msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο."

#
#: sendlib.c:464
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"

#
#: sendlib.c:494
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!"

#
#: sendlib.c:916
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."

#
#: sendlib.c:1085
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"

#
#: sendlib.c:2053
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)."

#
#: sendlib.c:2059
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής"

#: sendlib.c:2263
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου Επαναποστολή-Από."

#
#: signal.c:39
#, c-format
msgid "%s...  Exiting.\n"
msgstr "%s...  Εγκατάλειψη.\n"

#
#: signal.c:42 signal.c:45
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Εντοπισμός του %s...  Εγκατάλειψη.\n"

#
#: signal.c:47
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Εντοπισμός σήματος %d...  Εγκατάλειψη.\n"

#
# pgp.c:130
#: smime.c:107
msgid "Enter SMIME passphrase:"
msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί SMIME:"

#: smime.c:317
msgid "Trusted   "
msgstr "Εμπιστευμένο   "

#: smime.c:320
msgid "Verified  "
msgstr "Επιβεβαιωμένο  "

#: smime.c:323
msgid "Unverified"
msgstr "Μη Επιβεβαιωμένο"

#
#: smime.c:326
msgid "Expired   "
msgstr "Έληξε   "

#: smime.c:329
msgid "Revoked   "
msgstr "Ανακλήθηκε   "

#
#: smime.c:332
msgid "Invalid   "
msgstr "Μη έγκυρο   "

#
#: smime.c:335
msgid "Unknown   "
msgstr "Άγνωστο   "

#
# pgp.c:1200
#: smime.c:364
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Εισάγετε το keyID: "

#
#: smime.c:387
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"."

#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;"

#
# pgp.c:1194
#: smime.c:541 smime.c:611
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "Χρήση του (μη εμπιστευμένου) ID %s για το %s "

#
# pgp.c:1194
#: smime.c:544 smime.c:614
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "Χρήση του ID = %s για το %s ;"

#: smime.c:633
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Δεν έχει οριστεί εμπιστοσύνη στο ID %s. (πλήκτρο. για "
"συνέχεια)"

#: smime.c:792
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s."

#
#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL!"

#
#: smime.c:1202
msgid "no certfile"
msgstr "κανένα αρχείο πιστοποιητικών"

#
#: smime.c:1205
msgid "no mbox"
msgstr "κανένα γραμματοκιβώτιο"

#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1348
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.."

#: smime.c:1386
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
msgstr "Προειδοποίηση: Δεν βρέθηκε ενδιάμεσο πιστοποιητικό."

#
# pgp.c:1070
#: smime.c:1429
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης υποδιεργασίας OpenSSL!"

#: smime.c:1467
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.."

#
# pgp.c:669 pgp.c:894
#: smime.c:1632 smime.c:1754
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Τέλος της εξόδου OpenSSL --]\n"
"\n"

#
#: smime.c:1715 smime.c:1725
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL! --]\n"

#
# pgp.c:980
#: smime.c:1758
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n"

#
# pgp.c:676
#: smime.c:1761
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n"

#
# pgp.c:988
#: smime.c:1825
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n"

#
# pgp.c:682
#: smime.c:1827
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n"

#
# compose.c:132
#: smime.c:1931
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (e)κλείδ,(s)υπογρ,(w)υπογρ.με,υπογρ.σ(a)ν,(b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "

#
# compose.c:133
#: smime.c:1932
msgid "eswabfc"
msgstr "eswabfc"

#: smime.c:1941
msgid ""
"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
msgstr ""
"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ή (f)άκυρο; "

#: smime.c:1943
msgid "12345f"
msgstr "12345f"

#: smime.c:1967
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Αδυναμία υπογραφής. Δεν έχει οριστεί κλειδί. Χρησιμοποιήστε Υπογρ.σαν"

#
#: sort.c:255
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..."

#
#: sort.c:292
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"

#
#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"

#
#: thread.c:1085
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"

#
#: thread.c:1091
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο."

#
#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός εσωτερικού μηνύματος PGP;"

#
#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."

#
#~ msgid "%s: stat: %s"
#~ msgstr "κατάστασης του %s στο δίσκο: %s"

#
#~ msgid "%s: not a regular file"
#~ msgstr "%s: δεν είναι κανονικό αρχείο"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "μη καθορισμένο σφάλμα πρωτοκόλλου"

#
# commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
#~ msgstr "Κλήση του OpenSSL..."

#
#~ msgid "Bounce message to %s...?"
#~ msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στο %s...;"

#
#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
#~ msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στο %s...;"

#
# compose.c:133
#~ msgid "ewsabf"
#~ msgstr "ewsabf"


More information about the I18ngr mailing list