[I18NGR] parsing/parser

Πιστιόλης Κωνσταντίνος pistiolis at ts.sch.gr
Wed Apr 20 12:26:41 EEST 2005


Την Wed, 20 Apr 2005 11:40:17 +0300,ο(η) <avlach at gmail.com> έγραψε/wrote:

> Καλημέρα. Ιδέες για μετάφραση των parser/parsing;
> Το parsing το είχα πει "διάσχιση", που μου φαίνεται σωστό. Το parser
> όμως μόνο περιφραστικά μου βγαίνει, κάτι σαν "πρόγραμμα/μέθοδος/...
> διάσχισης", ανάλογα με την περίπτωση. Το γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ έχει
> parser="συντακτικός αναλυτής" το οποίο μου φαίνεται πολύ περιοριστικό
> όσον αφορά το νόημα του parser.
Ναί αλλά στην ορολογία υπολογιστών το νόημά του είναι εξίσου περιορισμένο.
Δεν ξέρω πως ακούγεται στα αυτιά αυτών που έχουν ως μητρική τους την  
αγγλική,
αλλά δε νομίζω ότι υπάρχει κάποιος να σκέφτεται "διάσχιση" ή "πέρασμα"  
βλέποντας
αυτή τη λέξη. Ούτε μου φαίνεται πιθανό οι λέξεις parser, parsing να  
αποκτήσουν
σύντομα και άλλη χρήση στην ορολογία, άρα νομίζω ότι απλά μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε μια μετάφραση που να σημαίνει αυτό που εννοούμε κι όχι  
"διάσχιση"

Συντακτική Ανάλυση δεν είναι κι άσχημο, απλά δημιουργεί σύγχυση όταν η  
λέξη σύνταξη
χρησιμοποιείται για κάτι άλλο, πχ.
syntax error: if else (a==2) {...}
                  ^
parse error:  else if (a==2)) {...}
                             ^
οπότε θα πούμε "σφάλμα σύνταξης" και "σφάλμα συντακτικής ανάλυσης"




More information about the I18ngr mailing list