Reminder ?
Asteris Masouras
asterios at gmail.com
Tue Sep 28 00:23:16 EEST 2004
Δεν πρόκειται για ουσιαστικό γένους αρσενικού (δεν υπάρχει λέξη
υπενθημιτής, κι αν υπήρχε, το σωστό θα ήταν υπενθυμητής, όπως π.χ. η
ουσιαστικό θύμηση και όχι το ρήμα, θυμίζω). Η ακριβής μετάφραση του
όρου είναι "υπενθύμηση" (με 2 ήτα)
(http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%F5%F0%E5%ED%E8%FD%EC%E7%F3%E7&TranslateButton=%CC%E5%F4%DC%F6%F1%E1%F3%E7).
On Mon, 27 Sep 2004 23:03:01 +0300, Αλέξανδρος Διαμαντίδης
<adia at hellug.gr> wrote:
> * Balaskas Euaggelos <ebalaskas at edu.teiath.gr> [2004-09-27 22:48]:
>
>
> > Πως να μεταφράσω την λέξη
> >
> > Reminder
> >
> > Υπενθυμιτής
> >
> > από το υπεν-θυμίζω ?
>
> Αν πεις απλώς «Υπενθύμιση» θα φαινόταν εντάξει; Σε ποιο πρόγραμμα το βρήκες;
--
Asteris Masouras
Software Developer - Translator
e-mail: oneiros at fastmail.fm
CV: http://aix.meng.auth.gr/~oneiros/Asteris_Masouras_CV_en.pdf
Blog: http://avaton.meng.auth.gr/jablog/blog/Oneiros
"Id imperfectum manet dum confectum erit"
More information about the I18ngr
mailing list