mime για Gnome και KDE

Αλέξανδρος Διαμαντίδης adia at hellug.gr
Thu Sep 2 23:27:06 EEST 2004


* Τα πάντα ρει <ta_panta_rei at flashmail.com> [2004-09-01 22:54]:
> Συμπλήρωσα το αρχείο και το στέλνω για έλεγχο.

Μπράβο, πολύ καλή δουλειά!

Λίγες μικροπαρατηρήσεις:

> #: freedesktop.org.xml.in.h:38
> msgid "Cascading Style Sheet"
> msgstr "Φύλλο κλιμακωτού στυλ"

Το γλωσσάρι της Microsoft τα λέει «επικαλυπτόμενα φύλλα στυλ» - μήπως
είναι λίγο πιο ξεκάθαρη λέξη; "Φύλλο επικαλυπτόμενων στυλ"

> #: freedesktop.org.xml.in.h:238
> msgid "Spreadsheet interchange document"
> msgstr "Λογιστικό φύλλο interchange"

Το «interchange» εδώ είναι κάτι συγκεκριμένο; Ή μήπως μπορεί να
μεταφραστεί; ("Ανταλλάξιμο λογιστικό φύλλο" ή "Αρχείο ανταλλαγής
λογιστικών φύλλων")

> #: freedesktop.org.xml.in.h:248
> msgid "Synchronized Multimedia Integration Language"
> msgstr "Πρόγραμμα εντολών Ενσωμάτωσης Συγχρονισμένων Πολυμέσων"

Ίσως "Γλώσσα Ενοποίησης Συγχρονισμένων Πολυμέσων (SMIL)";

> #: freedesktop.org.xml.in.h:259
> msgid "Troff ME input document"
> msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff ME"
> 
> #: freedesktop.org.xml.in.h:260
> msgid "Troff MM input document"
> msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff MM"
> 
> #: freedesktop.org.xml.in.h:261
> msgid "Troff MS input document"
> msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff MS"

Νομίζω το «πρόγραμμα εντολών» δε χρειάζεται... Απλώς «έγγραφο».

> #: freedesktop.org.xml.in.h:297
> msgid "block device"
> msgstr "Συσκευή ομάδων"

Αυτή η απόδοση χρησιμοποιείται κι αλλού; Ίσως "Συσκευή μπλοκ" να είναι
πιο ξεκάθαρο.

> #: freedesktop.org.xml.in.h:347
> msgid "shared library"
> msgstr "Αρχείο διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
> 
> #: freedesktop.org.xml.in.h:348
> msgid "shared library (la)"
> msgstr "Αρχείο διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης (la)"

Το shared = διαμοιραζόμενη μου φαίνεται κάπως περίεργο... Η λέξη αυτή
μου πάει περισσότερο στο «distributed». Ίσως «κοινόχρηστης βιβλιοθήκης»;

-- 
Αλέξανδρος Διαμαντίδης * adia at hellug.gr




More information about the I18ngr mailing list