mime για Gnome και KDE
Αλέξανδρος Διαμαντίδης
adia at hellug.gr
Thu Sep 2 23:27:06 EEST 2004
* Τα πάντα ρει <ta_panta_rei at flashmail.com> [2004-09-01 22:54]:
> Συμπλήρωσα το αρχείο και το στέλνω για έλεγχο.
Μπράβο, πολύ καλή δουλειά!
Λίγες μικροπαρατηρήσεις:
> #: freedesktop.org.xml.in.h:38
> msgid "Cascading Style Sheet"
> msgstr "Φύλλο κλιμακωτού στυλ"
Το γλωσσάρι της Microsoft τα λέει «επικαλυπτόμενα φύλλα στυλ» - μήπως
είναι λίγο πιο ξεκάθαρη λέξη; "Φύλλο επικαλυπτόμενων στυλ"
> #: freedesktop.org.xml.in.h:238
> msgid "Spreadsheet interchange document"
> msgstr "Λογιστικό φύλλο interchange"
Το «interchange» εδώ είναι κάτι συγκεκριμένο; Ή μήπως μπορεί να
μεταφραστεί; ("Ανταλλάξιμο λογιστικό φύλλο" ή "Αρχείο ανταλλαγής
λογιστικών φύλλων")
> #: freedesktop.org.xml.in.h:248
> msgid "Synchronized Multimedia Integration Language"
> msgstr "Πρόγραμμα εντολών Ενσωμάτωσης Συγχρονισμένων Πολυμέσων"
Ίσως "Γλώσσα Ενοποίησης Συγχρονισμένων Πολυμέσων (SMIL)";
> #: freedesktop.org.xml.in.h:259
> msgid "Troff ME input document"
> msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff ME"
>
> #: freedesktop.org.xml.in.h:260
> msgid "Troff MM input document"
> msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff MM"
>
> #: freedesktop.org.xml.in.h:261
> msgid "Troff MS input document"
> msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff MS"
Νομίζω το «πρόγραμμα εντολών» δε χρειάζεται... Απλώς «έγγραφο».
> #: freedesktop.org.xml.in.h:297
> msgid "block device"
> msgstr "Συσκευή ομάδων"
Αυτή η απόδοση χρησιμοποιείται κι αλλού; Ίσως "Συσκευή μπλοκ" να είναι
πιο ξεκάθαρο.
> #: freedesktop.org.xml.in.h:347
> msgid "shared library"
> msgstr "Αρχείο διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
>
> #: freedesktop.org.xml.in.h:348
> msgid "shared library (la)"
> msgstr "Αρχείο διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης (la)"
Το shared = διαμοιραζόμενη μου φαίνεται κάπως περίεργο... Η λέξη αυτή
μου πάει περισσότερο στο «distributed». Ίσως «κοινόχρηστης βιβλιοθήκης»;
--
Αλέξανδρος Διαμαντίδης * adia at hellug.gr
More information about the I18ngr
mailing list