wireless terms

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sat Mar 27 12:52:08 EET 2004


On Sunday 21 March 2004 22:01, Nikos Ntarmos wrote:
> Γεια χαρά.

> Μου φαίνεται εντάξει, με μοναδική εξαίρεση τη μετάφραση του όρου
> ad-hoc. Ο (γνωστός) Παπαδημητρίου είχε χρησιμοποιήσει τη φράση
> "ηκοί και ως έτυχεν" (δεν είμαι σίγουρος για την ορθογραφία της 1ης
> λέξης στην καθαρεύουσα), που με λίγα λόγια σημαίνει "τυχαίο".
> Οπότε, το παραπάνω κείμενο γίνεται "... (managed) ή τυχαία
> (ad-hoc). ... τότε το δίκτυό σας είναι τυχαίο..". Ίσως μια πιο
> ορθή/ελεύθερη μετάφραση του όρου να ήταν "τυχαίας τοπολογίας", αλλά
> η γενική ιδέα είναι η ίδια.

δεν ξέρω αν το 'τυχαίο' είναι η κατάλληλη μετάφραση για τη 
συγκεκριμένη περίπτωση. Όπως το αντιλαμβάνομαι μάλλον θέλει να δείξει 
κάτι 'δεδομένο', τυχαία βαλμένο μεν, αλλά δεδομένο. Το τυχαίας 
τοπολογίας είναι σαφώς καλύτερο και πιο κοντά στη σωστή ερμηνεία. 
Θενξ!

Κώστας




More information about the I18ngr mailing list