apache2 debconf translation
Petros Velonis
velonis at freemail.gr
Sat Mar 20 09:15:28 EET 2004
>Date: Fri, 19 Mar 2004 11:24:23 +0200
>From: Kostas <pkst at gmx.net>
>Subject: Re: apache2 debconf translation
>To: i18ngr at hellug.gr, debian-l10n-greek at lists.debian.org
>Message-ID: <405ABC47.2020709 at gmx.net>
>
>
>>ο όρος log file να μεταφραστεί ως "αρχείο ημερολογίου" ή σκέτο
>>"ημερολόγιο"; Ο Γιώργος υποστηρίζει το δεύτερο, εγώ είμαι ουδέτερος
>>στο θέμα και αν υπάρχει καλύτερη ιδέα πολύ ευχαρίστως.
>>Σχόλια;
>>
>>Κώστας
>>
>>
>>
>Χμμμ ... Τί θα λέγατε για "αρχείο καταγραφής" ? (στις περισσότερες των
>περιπτώσεων αποδίδει καλύτερα το log). Έτσι είναι στο Gnome και μου
>φαίνεται και στο KDE)
>
>Κώστας Παπαδήμας
>
>
Πιστεύω ότι το "αρχείο καταγραφής" είναι το σωστό αλλά σε έναν αρχάριο
θα ακούγεται μισοτελειωμένο (καταγραφής από τί;). Μάλλον το "αρχείο
ημερολογίου" ταιριάζει καλύτερα (αν και δεν το προτιμώ).
Πέτρος
____________________________________________________________________
http://www.freemail.gr - δωρεάν υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking.
More information about the I18ngr
mailing list