apache2 debconf translation

Petros Velonis velonis at freemail.gr
Sat Mar 20 09:15:28 EET 2004


>Date: Fri, 19 Mar 2004 11:24:23 +0200
>From: Kostas <pkst at gmx.net>
>Subject: Re: apache2 debconf translation
>To: i18ngr at hellug.gr, debian-l10n-greek at lists.debian.org
>Message-ID: <405ABC47.2020709 at gmx.net>
>  
>
>>ο όρος log file να μεταφραστεί ως "αρχείο ημερολογίου" ή σκέτο 
>>"ημερολόγιο"; Ο Γιώργος υποστηρίζει το δεύτερο, εγώ είμαι ουδέτερος 
>>στο θέμα και αν υπάρχει καλύτερη ιδέα πολύ ευχαρίστως.
>>Σχόλια;
>>
>>Κώστας
>>
>>    
>>
>Χμμμ ... Τί θα λέγατε για "αρχείο καταγραφής" ? (στις περισσότερες των 
>περιπτώσεων αποδίδει καλύτερα το log). Έτσι είναι στο Gnome και μου 
>φαίνεται  και στο KDE)
>
>Κώστας Παπαδήμας
>  
>
Πιστεύω ότι το "αρχείο καταγραφής" είναι το σωστό αλλά σε έναν αρχάριο 
θα ακούγεται μισοτελειωμένο (καταγραφής από τί;). Μάλλον το "αρχείο 
ημερολογίου" ταιριάζει καλύτερα (αν και δεν το προτιμώ).

Πέτρος

____________________________________________________________________
http://www.freemail.gr - δωρεάν υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking.




More information about the I18ngr mailing list