[Open-source] Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Γεώργιος Ε. Κυλάφας gkyla at central.ntua.gr
Tue Jul 27 16:02:43 EEST 2004


Στις Κυρ 25 Ιουλ 2004 01:47, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
> On Fri, 2004-07-23 at 21:38, Serafeim Zanikolas wrote:
> > On Sat, 24 Jul 2004 00:34:56 +0300
> > Petros Velonis <velonis at freemail.gr> wrote:
> > > upload = upload
> > > download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ?
> >
> > Γιατί όχι απλά ανέβασμα και κατέβασμα; Ολος ο κόσμος αυτά χρησιμοποιεί
> > καθημερινά, οτιδήποτε άλλο νομίζω πως είναι ασαφές ή αφύσικο.
>
> Ο Νίκος Θεοδώρου πρότεινε το ζεύγος "καταβίβαση" και "αναβίβαση" (λίστα
> i18ngr, 3 Αυγούστου 2002).

Συμφωνώ απολύτως! Οι παραπάνω λέξεις, και τα αντίστοιχα ρήματα 
"καταβιβάζω/αναβιβάζω", μπορεί να μην υπάρχουν (από όσο ξέρω), όμως τις θεωρώ 
πετυχημένες μεταφράσεις για τους εξής λόγους:

1. Παράγονται όπως και τα ρήματα "μεταβιβάζω", "υποβιβάζω", "αποβιβάζω" (και 
τα αντίστοιχα ουσιαστικά), τα οποία:
	1.1 υπάρχουν ήδη,
	1.2 χρησιμοποιούνται συχνά,
	1.3 έχουν σημασίες παραπλήσιες με αυτό που θέλουμε να αποδώσουμε (δηλ. 
μεταφορά πραγμάτων από ένα μέρος σε άλλο).

2. Ως σημασία, όλα τα "-βιβάζω" είναι αρκούντως ευρή ώστε να χρησιμοποιούνται 
άνετα μεταφορικώς, όχι όμως και τόσο υπερβολικά γενικά όσο τα 
"ανεβάζω/κατεβάζω", ώστε να καταντούν ασαφή. Από την άλλη, τα "-φορτώνω" 
έχουν πιο εξειδικευμένες σημασίες και η μη κυριολεκτική χρήση τους ξενίζει 
περισσότερο.

3. Οπτικά και ακουστικά, είναι πολύ πιο κοντά στα "κατεβάζω/ανεβάζω" , που 
χρησιμοποιούνται στην καθομιλουμένη, άρα και πολύ πιο πιθανό να γίνουν 
κατανοητές από κάποιον που θα τις ακούσει/διαβάσει για πρώτη φορά.

4. Είναι ο μόνος συνδυασμός που μπορεί να μεταφράσει το "upload" εντελώς 
συμμετρικά με την μετάφραση του "download". Στις υπόλοιπες περιπτώσεις, είτε 
δεν υπήρχε η αντίστοιχη μετάφραση (π.χ. μεταφόρτωση) είτε υπήρχαν άλλα 
προβλήματα (π.χ. αποστολή/λήψη).

5. Οι προθέσεις "κατα-" και "ανα-" αντιστοιχούν επακριβώς στις "down" και "up" 
με τις οποίες αρχίζουν οι αντίστοιχες αγγλικές λέξεις.


Μπράβο στο Νίκο Θεοδώρου, λοιπόν!

-- 
Γεώργιος Ε. Κυλάφας




More information about the I18ngr mailing list