was: Re: BrowserSavesAll (fwd)

Petros velonis at freemail.gr
Thu Jan 8 23:27:41 EET 2004



 >Ίσως πρέπει να οργανωθούν λίγο πιο "αυστηρά" τα πράγματα ώστε α) να μην
 >αναλώνεται ο χρόνος των μεταφραστών/συντονιστών σε συζητήσεις επί
Δε νομίζω ότι γίνεται αυτό στο βαθμό που εννοείς.Όταν έστειλα τη 
μετάφραση του vim και του phpBB_14 στη λίστα για το μεν vim οι 
διορθώσεις ήταν τύπου "δεν" αντί για "δενς" ενώ για το δε phpBB_14 
κανένας δεν πρότεινε τίποτα ενώ είχε μερικά αμετάφραστα μηνύματα εν 
αγνοία μου(πχ Topics) . Επίσης για κάποιες λέξεις (πχ sticky) κανένας 
δεν πρότεινε τίποτα. Θα στείλω την καινούρια μετάφραση καθώς το συνέχισα 
αφού ο Κορμπέτης είπε ότι πρέπει να αφαιρεθούν οι ξένες λέξεις.

 >συζητήσεων και β) να μην μένει στο κάγκελλο από τις βρισιές κάποιος που
 >προτείνει μια αλλαγή (είναι κι αυτό μια μορφή bug report).
Πιστεύω ότι στις αλλαγές καλύτερα να γίνεται συνεννόηση μεταξύ των 
συμμετέχοντων και μετά να προτείνονται στη λίστα.

 >- Να υπάρχει _επίσημα_ ένας maintainer για κάθε μεγάλο κομμάτι
 >μετάφρασης π.χ.  KDE, Gnome, Red Hat, Debian. Ένας. Το πολύ 3-4. Αν είναι
 >περισσότερα, να διασπαστούν, ή να εκλεγεί ένας Συντονιστής. Πάνω από
 >3-4 άτομα δεν μπορούν να συζητήσουν (έστω και από mailing list/IRC).
Για το KDE, GNOME υπάρχουν ομάδες συντονισμού. Βλέπε ΕΛΛΑΚ

 >- Να υπάρχει κάπου ένας κατάλογος των πιο συχνών λέξεων που
 >μεταφράζονται ο οποίος θα συντηρείται από τους συντονιστές.  Μόνο από 
αυτούς.
Νομίζω ότι μπορούμε να χρησιμοποιούμε το Γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ. Είχα 
προτείνει να ανανεώνεται από το desktop-specific.po της κάθε διανομής

 >- Στα commits θα έχει λόγο μόνο ο maintainer και ο reviewer της
 >μετάφρασης π.χ. Όλοι οι άλλοι θα πρέπει να συμπληρώσουν κάποιο bug 
report π.χ.  σε
 >ένα bugzilla σηκωμένο κάπου (πολύ καλό).
 >- Αν μια λέξη/κλπ μαρκαριστεί ως -solved- να παραπέμπονται οι αιτητές
 >στο bug thread απ'ευθείας. Όχι στο archive της i18n, όχι στο διάολο 
;-) Το
 >bug reporting είναι πολύ πιο σημαντικό απ'ότι νομίζουμε τις 
περισσότερες φορές.
Ενδιαφέρον

 >- Να υπάρχουν _αναλυτικά_ στο web οι προόδοι των ομάδων μετάφρασης,
 >όπως και οι ίδιες οι ομάδες με τα δικαιώματα τους. Ένα web interface 
στο CVS
 >οπως και δήποτε (δεν ξέρω αν υπάρχει ήδη)?
Για KDE, GNOME υπάρχουν σελίδες όπου βλέπεις το ποσοστό μετάφρασης του 
κάθε προγράμματος και μπορείς να μεταφορτώσεις το αρχείο po του εκάστοτε 
προγράμματος.

Φιλικά,
Πέτρος Βελώνης


____________________________________________________________________
http://www.freemail.gr - δωρεάν υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking.




More information about the I18ngr mailing list