Access keys (οδηγίες μετάφρασης)

Nikos Charonitakis frolix68 at yahoo.gr
Wed Sep 10 16:38:33 EEST 2003


Οι μεταφραστές αρχείων po συχνά βρίσκουν μηνύματα που περιέχουν την κάτω
παύλα "_" μέσα στο κείμενο προς μετάφραση. Τα ποιό συνηθυσμένα
παράδειγματα είναι τα μηνύματα "_File" και "_Open". Υπάρχη βέβαια και
πλήθος άλλων μηνυματων μέσα σε ένα τέτοιο αρχείο τα οποία περιέχουν την
κάτω παύλα "_".

Οι παύλες αυτές καθορίζουν τον χαρακτήρα που θα υπογραμμιστεί σε λέξεις
που περιέχονται (συνήθως) στα μενού και στην κεντρική μπάρα του
παραθύρου ενός προγράμματος. Ο υπογραμμισμένος χαρακτήρας αποτελεί το
"access key" σύμφωνα με την αγγλική ορολογία.

Ο χρήστης μπορεί πατώντας alt+F να ανοίξει το μενού F(ile) και πατώντας
το P(rint) (χωρίς alt) να εμφανίσει το διάλογο εκτύπωσης, για τα
ελληνικά συνήθως είναι:alt A(ρχείο) και μετά Ε(κτύπωση).

Τι πρέπει να κάνουν τώρα οι έλληνες μεταφραστές όταν βρίσκουν τέτοια
μηνύματα στο αρχείο po;

α Σε πρώτο στάδιο της μετάφρασης, δεν παραλείπουν ποτέ την παύλα από το
μεταφρασμένο κείμενο πχ "_File" "_Αρχείο" και όχι "Αρχείο".

β Σε δεύτερο στάδιο της μετάφρασης, όταν έχουν μπροστά τους το πρόγραμμα
να τρέχει στα ελληνικά (είτε το έχουν εγκαταστήσει οι ίδιοι από το
source είτε έχουν ένα precompiled καινούριο πακέτο από τη διανομή
τους-με τη νέα μετάφραση-) τότε μπορούν να ελέγξουν και να τακτοποιήσουν
τα ελληνικά access keys.

ο έλεγχος γίνεται κάπως έτσι:

Λόγω του ότι είναι πολύ δύσκολο να καταλάβουμε ποιά μηνύματα
αντιστοιχούν σε ποιά μενού την ώρα που μεταφράζουμε ένα αρχείο .po,
είναι απαραίτητο να τρέξουμε το ίδιο το πρόγραμμα για να δούμε τι
γίνεται.

Έστω λοιπόν οτι έχουμε μια κεντρική μπάρα με τις ακόλουθες λέξεις
_Αρχείο _Επεξεργασία _Προβολή _Εργαλεία _Παράθυρο _Βοήθεια

Βλέπουμε ότι η _Επεξεργασία και τα _Εργαλεία έχουν το ίδιο access key
το ίδιο ισχύει και για το _Προβολή με _Παράθυρο.

Τότε ψάχνουμε το αρχείο po και αλλάζουμε το _Εργαλεία σε Εργα_λεία
προσέχοντας πάντα να μη δημιουργούμε νέες συγκρούσεις.
Ανάλογα αλλάζουμε και και το _Παράθυρο σε Παρά_θυρο.
Περνώντας τώρα μέσα στα μενού ακολουθούμε την ίδια διαδικασία για να
τακτοποιήσουμε και εκεί τα access keys.

*************************************************************
Από το HIG (Human Interface Guidelines) του Gnome 
-πως επιλέγουμε τα access keys-
************************************************************* 

Choosing Access Keys
Give all labelled components an access key (underlined letter), with the
exception of toolbar control which would use up too many access key
combinations.

Choose access keys to be as easy to remember as possible. Normally, this
means using the first letter of the label. However, in complex windows,
the choice can become more difficult. Here are some simple rules:

     1. Assign access keys to the most frequently-used controls first.
        If it's not clear which controls will be the most frequently
        used, assign access keys from left to right, top to bottom (for
        Western locales).
        
     2. Use the first letter of the label, or of one of its other words
        if it has more than one. If another letter provides a better
        association (e.g. "x" in Extra Large) however, consider using
        that letter instead.
        
     3. If the first letter is not available, choose an easy to remember
        consonant from the label, for example, "p" in Replace.
        
     4. If no such consonants are available, choose any available vowel
        from the label.
        
        
        
        
        

Do not assign access keys to "thin" letters (such as lowercase i or l),
or letters with descenders (such as lowercase g or y) unless you have
to. The underlines often do not show up very well on those characters.

Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a
standard keyboard can have control labels prefixed with Roman characters
as access keys.



Νίκος Χ




More information about the I18ngr mailing list